比較學者需要多方面的知識和訓練,其中主要有以下五點:首先,比較學者應該掌握比較文學的理論和方法。比較文學并不是將兩部作品隨意拿來比較一通就大功告成的,它有自己的原則和方法。必須認真地學習比較文學的基本原理,了解比較文學的歷史和性質,掌握比較文學的基本方法。只有建立在理論自覺的前提下,才能從事科學的比較文學研究。第二,比較學者應盡可能地熟悉本國文學和外國文學。比較文學研究的是文學關系,沒有深厚的文學素養(yǎng)是難以勝任的。而從事比較文學研究的特殊性還在于比較學者不僅要了解本國文學,而且要了解外國文學,僅熟悉一方是不可能進行真正的研究的,即便貿然行事,也不可能做出準確的判斷。因此,努力并深入學習兩國或兩國以上的文學,是對比較學者的又一基本要求。第三,比較學者應具備比較深厚的文化素養(yǎng)和豐富的歷史知識。各國文學都有自己的文化傳統(tǒng),都是一定時代的產物。要進行可靠的比較研究,必須對研究對象的文化背景和歷史傳統(tǒng)有一定的認識,否則就會失之片面或空泛。如研究中西古典愛情小說時,我們發(fā)現,中國的才子佳人小說與西方的騎士傳奇中女子的擇偶標準很不相同,中國深閨里的小姐希冀的是滿腹經綸的才子,而西方的小姐或貴夫人則渴望勇武之士,由此折射出兩個民族源遠流長的政治制度上的差異。中國歷代實行文官治政,以科舉取士,而西方靠功業(yè)封地,崇尚武功。封建社會女子婚嫁圖的是終生有靠,中西方男子在社會上的不同地位和實力構成了中西方女子擇偶的區(qū)別。這一解釋已經深入到不同民族的文化根源。由此可見,要從事比較文學研究,需要掌握比較廣博的歷史文化知識,并進行認真的思考。第四,比較學者應努力掌握多種語言。對于中國學者來說,除自己的母語外,至少應掌握一門外語。人類各種語言之間,有其可譯的一面,也有其不可譯的一面。語言往往植根于文化傳統(tǒng)之中,語言中的文化沉淀是造成其不可譯性的根源。為了更好地理解和比較兩個對象的特質,比較學者最好掌握第一手資料,僅靠翻譯是難解其中味的。這種情況在中西詩歌研究中尤為突出,中國有些很雋永的古典詩詞一譯成外文,就幾乎完全失去了原詩所蘊涵的韻昧。第五,比較學者應了解其他藝術形式、其他意識形態(tài)乃至整個文化領域的知識。這是人們對比較文學寄予的厚望。錢鐘書曾倡導“打通”法,這種“打通”不僅表現在文學范圍內地域、時代、文類諸界限的打破,而且推向整個文化領域,體現為各個學科門類的匯通。這種突破學科界限研究文學的視野對比較學者提出了更高的要求??梢哉f,比較文學所要求的知識結構似乎構成了對人的智力的挑戰(zhàn),也惟其如此,比較文學才顯得更有魅力。美國比較文學教授布洛克在《比較文學的新動向》一文中充滿激情地說:“當前沒有任何一個文學研究領域能比比較文學更引起人們的興趣或有更加遠大的前途;任何領域都不會比比較文學提出更嚴的要求或更加令人眷戀?!痹趶氖卤容^文學中,我們深深體會到:人生苦短,學海無涯。