《漢英對比與翻譯中的轉換》是作者在幾十年英語教學經驗和材料積累的基礎上。以中外語言學家,特別是翻譯理論家的理論作為指導寫作而成的。它兼容理論和實踐兩個方面。每一章都有恰到好處的理論分析和詳實的例子?!稘h英對比與翻譯中的轉換》共分十章。第一章:導論;第二章:意合與形合;第三章:漢語言文字的特點及意合規(guī)律;第四章:漢英語語言文化對比;第五章:話題(主題)與主語;第六章:謂語對比與翻譯;第七章:漢語的特定句式;第八章:動態(tài)與靜態(tài)——動詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢;第九章:主動與被動;第十章:文化與翻譯?!稘h英對比與翻譯中的轉換》適合于英語系、中文系高年級學生和非英語專業(yè)研究生閱讀。也可供大學中文教師、英語教師以及翻譯工作者作參考,還可以用作英語專業(yè)碩士生的教材或參考教材。