本套詞典共分三冊,即《華爾街金融詞典》、《投資詞典》和《銀行詞典》。每冊各有不同的側重,當然也有少部分交叉。本叢書的編寫以美國聯(lián)邦體系和管理制度為主,以英聯(lián)邦體系為輔,除明確指明的國家和地區(qū)外,均按英美現(xiàn)行標準進行釋義。近年來,我國圖書市場上出現(xiàn)的銀行方面的詞典,對許多詞條是以一個中國人的角度來理解的,與國際通用慣例有相當大的差異;有的詞條的部分概念已被淘汰;有的最新出現(xiàn)的詞匯還沒有列入。所有這些都在概念和詞匯發(fā)展的同時,引起了某些混亂。這主要是由于有些詞匯在我國已形成了約定俗成的概念,但在國際上無論其內涵還是外延都存在著相當大的不同。這不能不說是與國際接軌的一個阻礙。針對以上幾個方面,我們編寫了此書,力圖消除那些錯誤或混亂的概念,提供新的詞匯和有關部門術語及其釋義,以便適應中國加入WTO的新的形勢,使我國銀行業(yè)更快、更好地與國際銀行接軌。本詞典以英語字母順序排列,涉及詞匯3500余個。每個詞條均遵循國際通用含義,并結合我國的現(xiàn)狀及文化特點,進行詳細的漢語釋義。這樣做可能與原文直譯有一些偏差,但我們認為這樣更易于中國人理解。