作為當代詩人,翻譯家,梁宗岱生活的時間不算短暫,年逾80才逝世,但他的詩名和譯家的名字上半生已經奠定,由于客觀上和主觀上的原因,后半生歸于沉寂或近于無聞了。但真正為我國文化做出了貢獻的人,人們是不會忘記他的。“極左”的風潮過后,人們終于看到那被遺忘、或甚而被人謾罵的詩文,里面有著閃光的精華。于是近一二十年來,宗岱的詩、文,由不同的出版社陸續(xù)重出。探討他的詩學或對中西文化交流貢獻的文章也時見報端,大學里的研究生也有以探討宗岱的學術貢獻為題材寫成碩士論文或博士論文的。像這樣一位人們不應忽略的詩人和翻譯家,對于他的作品和生平早就應該有一部全集和有一份全面的傳記了。2003年,剛好是宗岱的百年誕辰紀念,也是他逝世的20周年。我們便借這個機會給這位廣東的文化學人(宗岱是廣東新會人)作一個全面的初步歸納工作。我們計劃出一套叢書,共計五本,分別是:“詩文”、“譯詩”、“譯文”、“生平”、“評說”,這樣,宗岱整個作品和本人的生平面貌就大體呈現(xiàn)在讀者面前了。經過大力搜求的結果,我們敢于夸口:遺漏的東西不會太多,但編著者仍然不敢以《全集》或《全傳》來命名,深恐仍有掛一漏萬之虞。我們打算,如有可能,將來再補出一本《宗岱佚文集》,這樣就可以算是“功德完滿”了。宗岱以精寫,精譯為特點,存留的作品不多,這給研究者帶來相當?shù)姆奖悖ㄗx起來花時間不長,不存在駕馭卷帙浩繁作品之難。但宗岱的作品也有不易掌握之處,因為它牽涉中外的文化知識,而且涉及英、法、德、意四種外國文字。因此我們整理宗岱的作品,凡遇外文的,都盡可能請通曉有關語種的人士重校,以減少疏誤。