米蘭·昆德拉于中國,是個并不陌生的陌生人:《生命中不能承受之輕》、《為了告別的聚會》這些讓多數(shù)國內讀者如雷貫耳、又有一些似懂非懂的語言就出自于這位捷克著名作家之筆。但是,直至上海譯文出版社獲得昆德拉13部作品的獨家授權前,米蘭·昆德拉的作品都是經刪改或譯自英譯本的“非法出版物”,讀者始終難以一窺米蘭·昆德拉的真貌。本《米蘭·昆德拉作品系列》,不僅是米蘭·昆德拉作品在中國第一次正式出版,而且改編劇本《雅克和他的主人》之前更從未被譯成中文。米蘭·昆德拉對作品的翻譯一向慎重,他嚴格要求翻譯其作品的人要以他直接撰寫的或親手校訂的法文本為準。這位由旅居而定居而入籍法國的捷克作家早已經視法語為他的第二母語。上海譯文版的“昆德拉”全部從法文重新翻譯,都源自法國著名的伽里瑪出版社。《身份》是米蘭·昆德拉用法文所著第二部小說,作品完全擺脫了昆德拉用捷克文寫作《生命中不能承受之輕》等名作的政治背景,講述的是一對情人之間微妙的感情生活。昆德拉利用一對情人在海邊度假的偶然經歷,巧妙地融現(xiàn)實與虛幻為一體,從哲學的層面探討了人與人的另外一個“他者”之間的復雜關系,從而對“身份”這個富有特殊意味的定義做出分析。十六七歲的時候,她特別喜歡一個隱喻;是她自己想出來的、聽來的,還是從哪里讀到的?沒有關系。她想成為一種玫瑰香,一種四處擴散的香味,四處去征服。她希望就這樣空透所有男人,并通過男人,去擁抱整個世界。玫瑰四處擴散的香味:那是對艷遇的隱喻。這個隱喻在她即將成人之際開放,就像是對溫柔地與男人混雜的浪漫許諾,對空越所有男人之旅的邀請??墒?,她天生又并非是一個常煥情人的女人,這個朦朧的、抒情的夢,很快就在她寧靜而幸福的婚姻中沉睡過去。