陶友蘭,女,復旦大學大學英語教學部講師,主要從事英語語言教學和翻譯研究。1997年畢業(yè)于華東師范大學外語系,英語語言文學碩士?,F為復旦大學外文系翻譯學專業(yè)在職博士生。2002年8月起赴美國紐約州立大學進修。曾任《研究生綜合英語(1)》、《研究生綜合英語(2)》、《研究生英語口語》等教材的副主編;翻譯《個人魅力》(第二譯者);參編字典《新編簡明英語成語字典》、《新世紀國際英漢經貿大詞典》、《新世紀英漢實用詞典》等。查國生,復旦大學大學英語部副教授。1975年畢業(yè)于復旦大學外文系英美語言文學專業(yè),長期從事非英語專業(yè)的研究生英語教學工作,專長于英語寫作與翻譯。1987年赴澳大利亞國立大學學習一年,主修教育心理學。近年來,作者翻譯了1-9冊《漢語教程》課本(供外國學生使用)、編著了《研究生英語寫作》《研究生基礎英語》上、下冊)。本書根據理論與實踐相結合的原則,從學生的實際水平和社會需要出發(fā),分成理論篇、方法篇、應用篇、欣賞篇等幾個篇章對翻譯的理論與方法進行闡述,重在介紹翻譯方法和各類文體的翻譯,并配有一些名家名篇的翻譯供欣賞和學習。各個章節(jié)既可獨立成篇,又互相聯(lián)為一體。每個篇章中的每一節(jié)都配有大量的練習,并附有參考答案,便于自學和對照。本書可供非英語專業(yè)研究生、博士生和具有大學英語四級、六級水平以及有志于翻譯學習的人員使用。