正文

第三幕

科利奧蘭納斯 作者:莎士比亞 譯者:朱生豪


第一場羅馬。街道

吹號筒;科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯-拉歇斯、眾元老、貴族等同上。

科利奧蘭納斯

那么塔勒斯-奧菲狄烏斯又發(fā)兵來了嗎?

拉歇斯

是的,閣下;所以我們應(yīng)當(dāng)格外迅速地部署起來。

科利奧蘭納斯

這么說,伏爾斯人還是沒有屈服,隨時(shí)準(zhǔn)備著向我們乘機(jī)進(jìn)攻。

考密涅斯

執(zhí)政閣下,他們已經(jīng)精疲力盡,我們這一輩子大概不會(huì)再看見他們的旗幟飄揚(yáng)了。

科利奧蘭納斯

你看見奧菲狄烏斯嗎?

拉歇斯

在我們的保衛(wèi)之下他曾經(jīng)來看過我;他咒罵伏爾斯人,因?yàn)樗麄冞@樣卑怯地舉城納降?,F(xiàn)在他退到安息地方去了。

科利奧蘭納斯

他說起我嗎?

拉歇斯

說起的,閣下。

科利奧蘭納斯

怎么說?說些什么?

拉歇斯

他說他跟您劍對劍地會(huì)過多少次;在這世上,您是他最切齒痛恨的一個(gè)人,他說只要能夠找到一個(gè)機(jī)會(huì)把您打敗,他不惜蕩盡他的財(cái)產(chǎn)。

科利奧蘭納斯

他住在安息地方嗎?

拉歇斯

是的。

科利奧蘭納斯

我希望有機(jī)會(huì)到那邊去找他,讓我們把彼此的仇恨發(fā)泄一個(gè)痛快。歡迎你回來!

西西涅斯及勃魯托斯上。

科利奧蘭納斯

瞧!這兩個(gè)是護(hù)民官,平民大眾的喉舌;我瞧不起他們,因?yàn)樗麄兩米魍?,簡直到了叫人忍無可忍的地步。

西西涅斯

不要走過去。

科利奧蘭納斯

嘿!那是什么意思?

勃魯托斯

前面有危險(xiǎn),不要過去。

科利奧蘭納斯

為什么有這樣的變化?

米尼涅斯

怎么一回事?

考密涅斯

他不是已經(jīng)由貴族平民雙方通過了嗎?

勃魯托斯

考密涅斯,他沒有。

科利奧蘭納斯

我不是已經(jīng)得到孩子們的同意了嗎?

元老甲

兩位護(hù)民官,讓開;他必須到市場上去。

勃魯托斯

人民對他非常憤怒。

西西涅斯

站住,否則大家都要卷進(jìn)一場騷動(dòng)里了。

科利奧蘭納斯

你們不是他們的牧人嗎?他們會(huì)把剛才出口的話當(dāng)場否認(rèn),這樣的人也可以讓他們有發(fā)言的權(quán)利嗎?你們管些什么事情?你們既然是他們的嘴巴,為什么不把他們的牙齒管???你們沒有指使他們嗎?

米尼涅斯

安靜點(diǎn)兒,安靜點(diǎn)兒。

科利奧蘭納斯

這是一場有意的行動(dòng),全然是陰謀的結(jié)果,它的目的是要拘束貴族的意志。要是我們?nèi)萑踢@一種行為,我們就只好和那些既沒有能力統(tǒng)治、又不愿被人統(tǒng)治的人們生活在一起了。

勃魯托斯

不要說這是一個(gè)陰謀。人民高呼著說您譏笑了他們,說您在不久以前施放谷物的時(shí)候,曾經(jīng)口出怨言,辱罵那些為人民請命的人,說他們是時(shí)勢的趨附者,諂媚之徒,卑鄙的小人。

科利奧蘭納斯

這是大家早就知道的。

勃魯托斯

他們有的人還不知道。

科利奧蘭納斯

那么是你后來告訴他們的嗎?

勃魯托斯

怎么!我告訴他們!

科利奧蘭納斯

你很可以干這種事的。

勃魯托斯

像您干的這種事,我想我可以比您干得好一點(diǎn)。

科利奧蘭納斯

那么我為什么要做執(zhí)政呢?憑著那邊天上的云起誓,讓我也像你們一樣沒有寸尺之功,跟你們一起做個(gè)護(hù)民官吧!

西西涅斯

您把悻悻之情表現(xiàn)得太露骨了,人民正是為了這個(gè)緣故才激動(dòng)起來的。您現(xiàn)在已經(jīng)迷失了道路,要是您想達(dá)到您的目的地,您必須用溫和一點(diǎn)的態(tài)度向人家問路,否則您不但永遠(yuǎn)做不到一個(gè)尊榮的執(zhí)政,就是要跟他并肩做一個(gè)護(hù)民官,也是一樣辦不到的。

米尼涅斯

讓我們安靜一點(diǎn)。

考密涅斯

人民一定被人利用、受人指使了。這一種紛爭不應(yīng)該在羅馬發(fā)生;科利奧蘭納斯因功受祿,也不該在他坦蕩的大路上遭遇這種用卑鄙手段安放上去的當(dāng)途的障礙。

科利奧蘭納斯

向我提起谷物的事情!那個(gè)時(shí)候我是這樣說的,我可以把它重說一遍——

米尼涅斯

現(xiàn)在不用說了。

元老甲

在這樣意氣相爭的時(shí)候,還是不用說了吧。

科利奧蘭納斯

我一定要說。我的高貴的朋友們,請你們原諒。這種反復(fù)無常、腥臊惡臭的群眾,我不愿恭維他們,讓他們認(rèn)清楚自己的面目吧。我要再說一遍,我們因?yàn)榍鸺u貴,與他們降身相伍,已經(jīng)親手播下了叛亂、放肆和騷擾的禍根,要是再對他們姑息縱容,那么這種莠草更將滋蔓橫行,危害我們元老院的權(quán)力;我們不是沒有道德,更不是沒有力量,可是我們的力量已經(jīng)送給一群乞丐了。

米尼涅斯

好,別說下去了。

元老甲

請您不要再說下去了。

科利奧蘭納斯

怎么!不再說下去!我曾經(jīng)不怕外力的憑陵,為國家流過血,現(xiàn)在我更要大聲疾呼,直到嘶破我的肺部為止,警告你們留意那些你們所厭惡、畏懼、惟恐沾染然而卻又正在竭力招引上身的麻疹。

勃魯托斯

您講起人民的時(shí)候,好像您是一位膺懲罪惡的天神,忘記了您也是跟他們具有同樣弱點(diǎn)的凡人。

西西涅斯

我們應(yīng)當(dāng)讓人民知道他這種話。

米尼涅斯

怎么,怎么?他的一時(shí)氣憤的話嗎?

科利奧蘭納斯

一時(shí)氣憤!即使我像午夜的睡眠一樣善于忍耐,憑著喬武起誓,我也不會(huì)改變我這一種意思!

西西涅斯

您這一種意思必須讓它留著毒害自己,不能讓它毒害別人。

科利奧蘭納斯

必須讓它留著!你們聽見這個(gè)侏儒群中的高個(gè)子的話嗎?你們注意到他那斬釘截鐵的“必須”兩個(gè)字嗎?

考密涅斯

好像他的話就是神圣的律法似的。

科利奧蘭納斯

“必須”!啊,善良而不智的貴族!你們這些莊重而鹵莽的元老們,為什么你們會(huì)允許這多頭的水蛇選舉一個(gè)官吏,讓他代替怪物發(fā)言,憑著他的專橫的“必須”兩字,他會(huì)大膽宣布要把你們的水流向溝渠決注,把你們的河道侵為己有?放下你們的愚昧,從你們危險(xiǎn)的寬容中間覺醒過來吧!你們是博學(xué)的人,不要像一般愚人一樣,甘心替他們掇椅鋪墊。要是他們做了元老,你們便要變成平民;當(dāng)他們的聲音和你們的聲音混合在一起的時(shí)候,因?yàn)樗麄內(nèi)藬?shù)眾多,你們將要完全為他們所掩蓋,被他們所支配。他們可以選擇他們自己的官長,就像這家伙一樣,憑著他的“必須”、他的迎合民心的“必須”兩字,就可以和最尊嚴(yán)的元老們對抗。憑著喬武本身起誓,執(zhí)政們將會(huì)因此失去他們的身分;當(dāng)兩種權(quán)力彼此對峙的時(shí)候,混亂就會(huì)乘機(jī)而起,我一想到這種危機(jī),心里就感到極大的痛苦。

考密涅斯

好,到市場上去吧。

科利奧蘭納斯

誰授權(quán)執(zhí)政,使他散放倉庫中的存谷,像從前希臘的情形——

米尼涅斯

得啦,得啦,別提起那句話啦。

科利奧蘭納斯

雖然希臘人民有更大的權(quán)力,可是我說,他們這一種舉動(dòng),無異養(yǎng)成反叛的風(fēng)氣,釀成了國家的瓦解。

勃魯托斯

嘿,人民可以同意說這種話的人當(dāng)執(zhí)政嗎?

科利奧蘭納斯

我可以說出比他們的同意更好的理由來。他們知道這些谷不是我們名分中的酬報(bào),自以為誰也不會(huì)把它從他們的嘴邊奪下來,所以也從來不曾為它出過一絲勞力。當(dāng)國家危急存亡的關(guān)頭要他們出征的時(shí)候,他們懶得連城門也不肯走出;一到了戰(zhàn)場,他們只有在叛變內(nèi)訌這一類行動(dòng)上表現(xiàn)了最大的勇氣;像這樣的功績,是不該把谷物白白分給他們的。他們常常用莫須有的罪名指斥元老院,難道我們因?yàn)槭艿搅怂麄兡菢拥闹赋?,才?huì)作這樣慷慨的施舍嗎?好,給了他們又怎樣呢?這些盲目的群眾會(huì)感激元老院的好意嗎?他們的行動(dòng)就可以代替他們的言語:“我們提出要求;我們是大多數(shù),他們畏懼我們,所以答應(yīng)了我們的要求?!边@樣我們貶抑了我們自己的地位,讓那些烏合之眾把我們的謹(jǐn)慎稱為恐懼;他們的膽子愈來愈大,總有一天會(huì)打開元老院的鎖,讓一群烏鴉飛進(jìn)來向鷹隼亂啄。

米尼涅斯

夠了,夠了。

勃魯托斯

夠了,已經(jīng)說得太多了。

科利奧蘭納斯

不,再聽我說下去。無論天上人間,一切可以憑著發(fā)誓的東西,愿它們?yōu)槲业慕Y(jié)論作證!元老貴族與平民兩方面的權(quán)柄,一部分因?yàn)榇_有原因而輕視著另一部分,那一部分卻毫無理由地侮辱著這一部分!身分、名位和智慧不能決定可否,卻必須取決于無知的大眾的一句是非,這樣的結(jié)果必致于忽略了實(shí)際的需要,讓輕率的狂妄操縱著一切;正當(dāng)?shù)哪康氖艿阶璧K,一切事情都是無目的地胡作非為。所以,我請求你們,要是你們的謹(jǐn)慎過于你們的恐懼,你們愛護(hù)國家的基礎(chǔ)甚于懷疑它的變化,你們喜歡光榮甚于長生,愿意用危險(xiǎn)的藥餌向一個(gè)別無生望的病體作冒險(xiǎn)的一試,那么趕快拔去群眾的舌頭吧;讓他們不要去舐那將要毒害他們的蜜糖。你們要是受到恥辱,是非的公論也要從此不明,政府將要失去它所應(yīng)有的健全,因?yàn)樗粣簞萘λy(tǒng)治,一切善政都要無法推行。

勃魯托斯

他已經(jīng)說得很夠了。

西西涅斯

他說的全然是叛徒的話;他必須受叛徒的處分。

科利奧蘭納斯

你這卑鄙的家伙!讓你受眾人的唾棄!人民要這種禿頭的護(hù)民官干么呢?因?yàn)樾湃瘟怂麄?,所以人民才?huì)不再服從比他們地位高的人。在叛亂的時(shí)候,一切不合理的事實(shí)都可以武斷地成為法律,那時(shí)候他們才是應(yīng)該受人擁戴的人物;可是在正常的時(shí)期,那么讓一切按照著正理而行,把他們的權(quán)力推下塵土里去吧。

勃魯托斯

公然的叛逆!

西西涅斯

這還是個(gè)執(zhí)政嗎?不。

勃魯托斯

喂!警官呢?把他逮捕起來。

一警吏上。

西西涅斯

去,叫民眾來;(警吏下)我用人民的名義親自逮捕你,宣布你是一個(gè)企圖政變的叛徒,公眾幸福的敵人;我命令你不得反抗,跟我去聽候處分。

科利奧蘭納斯

滾開,老山羊!

眾元老

我們可以替他擔(dān)保。

考密涅斯

老人家,放開手。

科利奧蘭納斯

滾開,壞東西!否則我要把你的骨頭一根根搖下來。

西西涅斯

諸位市民,救命啊!

若干警吏率侍從及一群市民同上。

米尼涅斯

兩方面彼此客氣一點(diǎn)。

西西涅斯

這個(gè)人要奪去你們一切的權(quán)力。

勃魯托斯

抓住他,警官們!

眾市民

打倒他!打倒他!——

眾元老

(圍繞科利奧蘭納斯忙作一團(tuán),狂呼)武器!——武器!——武器!——護(hù)民官!——貴族們!——市民們!——喂!——西西涅斯!——勃魯托斯!——科利奧蘭納斯!——市民們!——靜!——靜!——靜!——且慢!——住手!——靜!

米尼涅斯

事情將要鬧得怎樣呢?——我氣都喘不過來啦。這一場亂子可不小。我話都說不出來啦。你們這兩位護(hù)民官!科利奧蘭納斯,忍耐些!好西西涅斯,說句話吧。

西西涅斯

聽我說,諸位民眾;靜下來!

眾市民

讓我們聽我們的護(hù)民官說話;靜下來!說,說,說。

西西涅斯

你們快要失去你們的自由了,馬歇斯將要奪去你們的一切;馬歇斯,就是剛才你們選舉他做執(zhí)政的。

米尼涅斯

哎喲,哎喲,哎喲!這不是去滅火,明明是火上加油。

元老甲

他要把我們這城市拆為平地。

西西涅斯

沒有人民,還有什么城市?

眾市民

對了,有人民才有城市。

勃魯托斯

我們得到全體的同意,就任人民的長官。

眾市民

你們繼續(xù)是我們的長官。

米尼涅斯

他們也未必會(huì)放棄這一個(gè)地位。

考密涅斯

他們要把城市拆毀,把屋宇摧為平地,把整整齊齊的市面埋葬在一堆瓦礫的中間。

西西涅斯

這一種罪名應(yīng)該判處死刑。

勃魯托斯

讓我們執(zhí)行我們的權(quán)力,否則讓我們失去我們的權(quán)力。我們現(xiàn)在奉人民的意旨,宣布馬歇斯應(yīng)該立刻受死刑的處分。

西西涅斯

抓住他,把他押送到大帕巖③上,推下山谷里去。

勃魯托斯

警官們,抓住他!

眾市民

馬歇斯,趕快束手就縛!

米尼涅斯

聽我說一句話;兩位護(hù)民官,請你們聽我說一句話。

警吏

靜,靜!

米尼涅斯

請你們做祖國的真正的友人,像你們表面上所裝的一樣;什么事情都可以用溫和一點(diǎn)的手段解決,何必這樣操切從事?

勃魯托斯

要是病癥兇險(xiǎn),只有投下猛藥才可見效,謹(jǐn)慎反會(huì)誤了大事。抓住他,把他押到山巖上去。

科利奧蘭納斯

不,我寧愿死在這里。(拔劍)你們中間有的人曾經(jīng)瞧見我怎樣跟敵人爭戰(zhàn);來,你們自己現(xiàn)在也來試一試看。

米尼涅斯

放下那柄劍!兩位護(hù)民官,你們暫時(shí)退下去吧。

勃魯托斯

抓住他!

米尼涅斯

幫助馬歇斯,幫助他,你們這些有義氣的人;幫助他,年輕的和年老的!

眾市民

打倒他!——打倒他?。ㄔ诩妬y中護(hù)民官、警吏及民眾均被打退。)

米尼涅斯

去,回到你家里去;快去!否則大家都要活不成啦。

元老乙

您快去吧。

科利奧蘭納斯

站??;我們的朋友跟我們的敵人一樣多。

米尼涅斯

難道我們一定要跟他們打起來嗎?

元老甲

天神保佑我們不要有這樣的事!尊貴的朋友,請你回家去,讓我們設(shè)法挽回局勢吧。

米尼涅斯

這是我們身上的一個(gè)痛瘡,你不能替你自己醫(yī)治;請你快去吧。

考密涅斯

來,跟我們一塊兒去。

科利奧蘭納斯

我希望他們是一群野蠻人,不是羅馬人;雖然這些畜類生在羅馬,長大在朱庇特神廟的宇下,可是他們卻跟野蠻人沒有分別——

米尼涅斯

去吧;不要把你的滿臉義憤放在你的唇舌上。

科利奧蘭納斯

要是堂堂正正地交鋒起來,我一個(gè)人可以打敗他們四十個(gè)人。

米尼涅斯

我自己也可以抵擋他們中間的一對頭兒腦兒,那兩個(gè)護(hù)民官。

考密涅斯

可是現(xiàn)在眾寡懸殊;當(dāng)一幢房屋坍下的時(shí)候而不知道趨避,這一種勇氣是被稱為愚笨的。您還是趁著那群亂民沒有回來以前趕快走開吧;他們的憤怒就像受到阻力的流水一樣,一朝橫決,就會(huì)把他們所負(fù)載的一切完全沖掉。

米尼涅斯

請您快去吧。我要試一試我這老年人的智慧對于那些沒有頭腦的東西是不是有點(diǎn)需要;無論如何,這事情總要想法子彌縫過去。

考密涅斯

去吧,去吧。(科利奧蘭納斯、考密涅斯及余人等同下。)

貴族甲

這個(gè)人把他自己的前途葬送了。

米尼涅斯

他的天性太高貴了,不適宜于這一個(gè)世界。他不肯恭維涅普圖努斯的三叉戟的雄威,或是喬武的雷霆的神力。他的心就在他的口頭,想到什么一定要說出來。他一動(dòng)了怒,就會(huì)忘記世上有一個(gè)死字。(內(nèi)喧聲)聽他們鬧得多厲害!

貴族乙

我希望他們都去睡覺!

米尼涅斯

我希望他們都給我跳下臺(tái)伯河里!好厲害!他就不能對他們說句好話嗎?

勃魯托斯及西西涅斯率亂民上。

西西涅斯

要把全城的人吃掉、讓他一個(gè)人稱霸的那條毒蛇呢?

米尼涅斯

兩位尊貴的護(hù)民官——

西西涅斯

我們必須用無情的鐵手,把他推下大帕巖去;他已經(jīng)公然反抗法律,所以法律也無須再向他執(zhí)行什么審判的手續(xù),他既然藐視群眾,就叫他認(rèn)識認(rèn)識群眾的力量。

市民甲

我們要讓他明白,尊貴的護(hù)民官是人民的喉舌,我們是他們的胳臂。

眾市民

我們一定要讓他明白。

米尼涅斯

諸位,諸位——

西西涅斯

靜些!

米尼涅斯

有話可以商量,何必吵成這個(gè)樣子?

西西涅斯

先生,你怎么也會(huì)幫助他逃走了?

米尼涅斯

聽我說;我知道這位執(zhí)政的長處,我也可以舉出他的短處。

西西涅斯

執(zhí)政!什么執(zhí)政?

米尼涅斯

科利奧蘭納斯執(zhí)政。

勃魯托斯

他!執(zhí)政!

眾市民

不,不,不,不,不。

米尼涅斯

要是兩位護(hù)民官和你們這些善良的民眾允許我,我要請求說一兩句話,你們聽了以后,就會(huì)平心靜氣,自悔多事了。

西西涅斯

那么簡簡單單地說吧;因?yàn)槲覀円呀?jīng)決定除去這個(gè)惡毒的叛徒。把他驅(qū)逐出境會(huì)引起未來的禍患;留在國內(nèi),我們都要死在他的手里;所以我們決定就在今晚把他處死。

米尼涅斯

我們的羅馬是以賞罰嚴(yán)明著名于全世界的,她對于有功的兒女的愛護(hù),是記錄在天神的冊籍里的,要是現(xiàn)在她像一頭滅絕天性的母獸一樣,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容許!

西西涅斯

他是一顆必須割去的瘡癤。

米尼涅斯

??!他是一段生著瘡癤的肢體,割去了會(huì)致人死命,治愈它卻很容易。他對羅馬做了些什么事,你們要把他處死呢?他殺死我們的敵人,為他的祖國流過血,我敢說一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩下的血,要是現(xiàn)在再被他的國人取去,那么無論下這樣毒手的人,或是容忍這種事情發(fā)生的人,都要永遠(yuǎn)在后世留下一個(gè)可恥的烙印了。

西西涅斯

這些全然是胡說八道。

勃魯托斯

一派歪論;當(dāng)他愛他的國家的時(shí)候,他的國家也尊重他。

米尼涅斯

他的戰(zhàn)功如果腐朽了,人家也就對他失去敬意了。

勃魯托斯

我們不想再所你說下去了。追到他家里去,把他拖出來;他是一種能夠傳染的惡病,不要讓他的流毒沾到別人身上。

米尼涅斯

再聽我說一句話,只有一句話。你們現(xiàn)在的行動(dòng),都是出于一時(shí)的氣憤,就像縱虎出柙一樣,當(dāng)你們自悔孟浪的時(shí)候,再要把笨重的鉛塊系在虎腳上就來不及了。與其鹵莽僨事,不如循序漸進(jìn);否則他也不是沒有人擁護(hù)的,要是因此而引起內(nèi)爭,那么偉大的羅馬要在羅馬人自己手里毀掉了。

勃魯托斯

要是這樣的話——

西西涅斯

你還說什么?我們不是已經(jīng)領(lǐng)略到他是怎樣地服從命令的嗎?我們的警察官不是已經(jīng)遭他痛打了嗎?我們自己不是也遭他反抗過了嗎?來!

米尼涅斯

請你們想到這一點(diǎn):他自從兩手能夠拔劍的時(shí)候起,就一直在戰(zhàn)陣中長大,不曾在溫文爾雅的語言方面受過訓(xùn)練;他說起話來,總是把美谷和糠麩不加分別地同時(shí)傾吐。你們要是允許我,我可以到他家里去,向他陳說利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式進(jìn)行的裁判。

元老甲

兩位尊貴的護(hù)民官,這是最人道的辦法;你們原來的方式太殘酷了,而且也不知道將會(huì)引起怎樣的結(jié)果。

西西涅斯

尊貴的米尼涅斯,那么請您接受人民的委托,去把他傳來。各位朋友,放下你們的武器。

勃魯托斯

不要回去。

西西涅斯

在市場上集合。我們在那邊等著你們。要是您不能把馬歇斯帶來,我們就實(shí)行原來的辦法。

米尼涅斯

我一定會(huì)叫他來的。(向眾元老)請你們陪我去一趟。他一定要來,否則事情會(huì)愈弄愈糟的。

元老甲

我們?nèi)フ宜?。(同下。?/p>

第二場同前??评麏W蘭納斯家中一室

科利奧蘭納斯及貴族等上。

科利奧蘭納斯

讓他們大家來扯我的耳朵;讓他們把我用車輪輾死、馬蹄踏死,或是堆十座山在大帕巖上,把我推下看不見底的深谷;我還是用這樣一副態(tài)度對待他們。

貴族甲

這正是您的過人之處。

科利奧蘭納斯

我的母親常常說他們只是一批萎靡軟弱的貨色,幾毛錢就可以把他們買來賣去,在集會(huì)的時(shí)候禿露著頭頂,聽到像我這樣地位的人談到戰(zhàn)爭或和平的問題,就會(huì)打呵欠,莫名其妙地不作一聲;我想她現(xiàn)在也不大贊成我。

伏倫妮婭上。

科利奧蘭納斯

我正在說起您。您為什么要我溫和一點(diǎn)?難道您要我違反我的本性嗎?您應(yīng)該說,我現(xiàn)在的所作所為,正可以表現(xiàn)我的真正的骨氣。

伏倫妮婭

?。喊?,兒啊,兒啊,我希望你不要在基礎(chǔ)未固以前,就丟失了你手中的權(quán)力。

科利奧蘭納斯

別管我。

伏倫妮婭

你要不是這樣有意顯露你的鋒芒,已經(jīng)不失為一個(gè)豪杰之士;在他們還有力量阻撓你的時(shí)候,你要是少向他們矜夸一些意氣,也可以少碰到一些逆意的事情。

科利奧蘭納斯

讓他們上吊去吧!

伏倫妮婭

是的,我還希望他們在火里燒死。

米尼涅斯及元老等上。

米尼涅斯

來,來;您太粗暴了,有點(diǎn)太粗暴了;您非得回去把局勢彌縫彌縫不可。

元老甲

此外沒有辦法了;您要是不愿意這樣做,我們的城市就要分裂而滅亡了。

伏倫妮婭

請你接受勸告吧。我有一顆跟你同樣剛強(qiáng)的心,可是我還有一個(gè)頭腦,教我把我的憤怒用在更適當(dāng)?shù)牡胤健?/p>

米尼涅斯

說得好,尊貴的夫人!倘不是因?yàn)樵獾竭@樣非常的變化,為了挽回大局起見,不得不出此下策,那么我也要擐甲持槍,決不忍受這樣的恥辱,讓他去向群眾屈身的。

科利奧蘭納斯

我必須怎么辦?

米尼涅斯

回去見那兩個(gè)護(hù)民官。

科利奧蘭納斯

好,還有呢?還有呢?

米尼涅斯

為了您的失言道歉。

科利奧蘭納斯

向他們道歉!我不能向神明道歉;難道我必須向他們道歉嗎?

伏倫妮婭

你太固執(zhí)了;在危急的時(shí)候,一個(gè)人是應(yīng)當(dāng)通權(quán)達(dá)變的。我聽你說過,在戰(zhàn)爭中間,榮譽(yù)和權(quán)謀就像親密的朋友一樣不可分離;假定這句話是真的,那么請你告訴我,在和平的時(shí)候,它們倘然不能交相為用,是不是能夠獨(dú)立存在?

科利奧蘭納斯

嘿!嘿!

米尼涅斯

問得好。

伏倫妮婭

要是你們在戰(zhàn)爭中間,為了達(dá)到你們的目的起見,不妨采用權(quán)謀,示人以詐,而這樣的行為對于榮譽(yù)并無損害,那么在和平的時(shí)候,萬一也像戰(zhàn)時(shí)一樣需要權(quán)謀,為什么它就不能和榮譽(yù)并行不悖呢?

科利奧蘭納斯

為什么您要強(qiáng)迫我接受這種理由?

伏倫妮婭

因?yàn)槟悻F(xiàn)在必須去向人民說話;不是照著你自己的意思說話,卻要去向他們說一些完全違背你的本心的話。為了避免把自己的命運(yùn)作孤注,為了避免流許多的血,你可以用溫和的詞句招撫一個(gè)城市,那么向人民說這樣的話,對于你的榮譽(yù)又有什么損害呢?要是我的財(cái)產(chǎn)和我的親友處于生死存亡的關(guān)頭,需要我用欺詐的手段保全他們,我就會(huì)毅然去干那樣的事,并不以為有什么可恥;我是代表你的妻子、你的兒子、這些元老和貴族們向你進(jìn)這番忠告的;可是你卻寧愿向這些無知的群眾們怒目橫眉,不愿向他們稍假辭色,去博取他們的歡心和愛戴,這是維持你的榮譽(yù)和地位所必需的保障。

米尼涅斯

尊貴的夫人!走吧,跟我們走吧;說兩句好話;也許你不但可以緩和當(dāng)前的危險(xiǎn),并且可以彌補(bǔ)過去的錯(cuò)誤。

伏倫妮婭

我的孩子,請你現(xiàn)在就去見他們,把這帽子拿在手里,你的膝蓋吻著地上的磚石,搖擺著你的頭,克制你的堅(jiān)強(qiáng)的心,讓它變得像搖搖欲墜的爛熟的桑子一樣謙卑;在這種事情上,行為往往勝于雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。你可以對他們說,你是他們的戰(zhàn)士,因?yàn)樯L在干戈擾攘之中,不懂得博取他們好感所應(yīng)有的禮節(jié);可是從此以后,當(dāng)你握權(quán)在位的日子,你一定會(huì)為他們鞠躬盡瘁。

米尼涅斯

您只要照她這兩句話說過以后,他們的心就是您的了;因?yàn)樗麄兊脑徥怯星蟊貞?yīng)的,正像他們愛說廢話一樣不費(fèi)事。

伏倫妮婭

請你聽從我們的勸告,去吧;雖然我知道你寧愿在火焰的深谷里追逐你的敵人,不愿在臥室之中向他獻(xiàn)媚。考密涅斯來了。

考密涅斯上。

考密涅斯

我已經(jīng)到市場上去過。您現(xiàn)在必須結(jié)合強(qiáng)力的援助,否則就得用溫和的態(tài)度保全您自己,或者暫時(shí)出走,躲避他們的鋒芒。所有的民眾都激怒了。

米尼涅斯

只有謙恭的言語才可以挽回形勢。

考密涅斯

要是他能夠勉力抑制他的性子,我想這也是個(gè)辦法。

伏倫妮婭

他必須這樣做,非這樣做不可。請你說你愿意這樣做,立刻就去吧。

科利奧蘭納斯

我必須去向他們露我的禿腦袋嗎?我必須用我的無恥的舌頭,把一句謊話加在我的高貴的心上嗎?好,我愿意??墒沁@一個(gè)計(jì)策倘然失敗,他們就要把這個(gè)馬歇斯的體膚磨成齏粉,迎風(fēng)拋散了。到市場上去!你們現(xiàn)在逼著我去做一件事情,它的恥辱是我終身不能洗刷的。

考密涅斯

來,來,我們愿意幫您的忙。

伏倫妮婭

好兒子,你曾經(jīng)說過,當(dāng)初你因?yàn)槭艿轿业莫?jiǎng)勵(lì),所以才會(huì)成為一個(gè)軍人;現(xiàn)在請你再接受我的獎(jiǎng)勵(lì),做一件你從來沒有做過的事吧。

科利奧蘭納斯

好,那么我就去。滾開,我的高傲的脾氣,讓一個(gè)娼妓的靈魂占據(jù)住我的身體!讓我那和戰(zhàn)鼓競響的巨嗓變成像閹人一樣地尖細(xì)、像催嬰兒入睡的處女的歌聲一樣輕柔的聲音!讓我的頰上掛起奸徒的巧笑,讓學(xué)童的眼淚蒙蔽我的目光!讓乞兒的舌頭在我的嘴唇之間轉(zhuǎn)動(dòng),我那跨慣征鞍的罩甲的膝蓋,像接受布施一樣向人彎曲!不,我不愿意;我怕我會(huì)失去對我自己的尊敬,我的身體干了這樣的事,也許會(huì)使我的精神沾上一重?zé)o法擺脫的卑鄙。

伏倫妮婭

那么隨你的便。我向你請求,比之你向他們請求,對于我是一個(gè)更大的恥辱。一切都?xì)w于毀滅吧;寧可讓你的母親感覺到你的驕傲,不要讓她因?yàn)槟愕奈kU(xiǎn)的頑強(qiáng)而擔(dān)憂,因?yàn)槲矣孟衲阋粯雍缐训男挠樞χ劳?。你愿意怎么辦就怎么辦;你的勇敢是從我身上得來的,你的驕傲卻是你自己的。

科利奧蘭納斯

請您寬心吧,母親,我就到市場上去;不要責(zé)備我了。我要騙取他們的歡心,當(dāng)我回來的時(shí)候,我將被羅馬的一切手藝人所喜愛。瞧,我去了。替我向我的妻子致意。我一定要做一個(gè)執(zhí)政回來,否則你們再不要相信我的舌頭也會(huì)向人諂媚。

伏倫妮婭

照你的意思做吧。(下。)

考密涅斯

去!護(hù)民官在等著您。準(zhǔn)備好一些溫和的回答;因?yàn)槲衣犝f他們將要向您提出一些比現(xiàn)在他們加在您身上的更嚴(yán)重的罪狀。

米尼涅斯

記好“溫和”兩個(gè)字。

科利奧蘭納斯

讓我們?nèi)グ?;盡他們捏造我什么罪狀,我都可以用我的榮譽(yù)答復(fù)他們。

米尼涅斯

是的,可是要溫和點(diǎn)兒。

科利奧蘭納斯

好,那么就溫和點(diǎn)兒。溫和!(同下。)

第三場同前。大市場

西西涅斯及勃魯托斯上。

勃魯托斯

我們說他企圖獨(dú)裁專政,用這一點(diǎn)作為他的最大的罪名;要是他在這一點(diǎn)上能夠飾辭自辯,我們就說他敵視人民,并且說他把從安息人那里得到的戰(zhàn)利品都中飽了自己的私囊。

一警吏上。

勃魯托斯

啊,他來不來?

警吏

他就來了。

勃魯托斯

什么人陪著他?

警吏

年老的米尼涅斯和那些一向袒護(hù)他的元老們。

西西涅斯

你有沒有把我們得到的票數(shù)記錄下來?

警吏

我已經(jīng)記下在這兒了。

西西涅斯

你有沒有按著部族征詢他們的意見?

警吏

我已經(jīng)分別征詢過了。

西西涅斯

快把民眾立刻召集到這兒來;當(dāng)他們聽見我說,“憑著民眾的權(quán)利和力量,必須如此如此”的時(shí)候,不論是死刑、罰款或是放逐,我要是說“罰款”,就讓他們跟著我喊“罰款”;我要是說“死刑”,就讓他們跟著我喊“死刑”。

警吏

我一定這樣吩咐他們。

西西涅斯

當(dāng)他們開始呼喊的時(shí)候,叫他們不停地喊下去,大家亂哄哄地高聲鼓噪,要求把我們的判決立刻實(shí)行。

警吏

很好。

西西涅斯

叫他們留心我們的說話行事,不要退縮讓步。

勃魯托斯

去干你的事吧。(警吏下)一下子就激動(dòng)他的怒氣。他一向慣于征服別人,愛鬧別扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那時(shí)候他心里想到什么便要說出口來,我們就可以看準(zhǔn)他這個(gè)弱點(diǎn)致他死命。

西西涅斯

好,他來了。

科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老貴族等上。

米尼涅斯

請您溫和點(diǎn)兒。

科利奧蘭納斯

好,就像一個(gè)馬夫似的,為了一點(diǎn)點(diǎn)的賞錢,愿意替無論哪個(gè)惡徒奔走。但愿尊榮的天神們護(hù)佑羅馬的安全,讓賢德的君子做我們的執(zhí)法者!播散愛的種子在我們的中間,使我們宏大的神廟里充滿和平的氣象,不要使我們的街道為戰(zhàn)爭所擾亂!

元老甲

阿門,阿門。

米尼涅斯

好一個(gè)高尚的愿望!

警吏率市民等重上。

西西涅斯

過來,民眾。

警吏

聽你們的護(hù)民官說話;肅靜!

科利奧蘭納斯

先聽我說幾句話。

西西涅斯

勃魯托斯

好,說吧。喂,靜下來!

科利奧蘭納斯

你們就在此刻宣布我的罪狀嗎?一切必須在這兒決定嗎?

西西涅斯

我要請你答復(fù),你是不是愿意服從人民的公意,承認(rèn)他們的官吏的權(quán)力,當(dāng)你的罪案成立以后,甘心接受合法的制裁?

科利奧蘭納斯

我愿意。

米尼涅斯

聽著!各位市民,他說他愿意。想一想,他立過多少戰(zhàn)功;想一想他身上的傷痕,就像墓地上的墳塋一樣多。

科利奧蘭納斯

那些不過是荊棘抓破的傷痕,這點(diǎn)點(diǎn)的創(chuàng)痕,也不過供人一笑罷了。

米尼涅斯

再想一想,他說的話雖然不合一個(gè)市民的身分,可是卻不失為軍人的談吐;不要把他粗暴的口氣認(rèn)為惡意的言辭,那正是他的軍人本色,不是對你們的敵視。

考密涅斯

好,好,別說了。

科利奧蘭納斯

為了什么原因,我已經(jīng)得到全體同意當(dāng)選執(zhí)政以后,你們又立刻撤銷原議,給我這樣的羞辱?

西西涅斯

回答我們。

科利奧蘭納斯

好,說吧;我是應(yīng)該回答你們的。

西西涅斯

你企圖推翻一切羅馬相傳已久的政制,造成個(gè)人專權(quán)獨(dú)裁的地位,所以我們宣布你是人民的叛徒。

科利奧蘭納斯

怎么!叛徒!

米尼涅斯

不,溫和點(diǎn)兒,你答應(yīng)過的。

科利奧蘭納斯

地獄底層的烈火把這些人民吞了去!說我是他們的叛徒!你這害人的護(hù)民官!在你的眼睛里藏著二萬個(gè)死亡,在你的兩手中握著二千萬種殺人的毒計(jì),在你說謊的舌頭上含著無數(shù)殺人的陰謀,我要用向神明祈禱一樣坦白的聲音,向你說,“你說謊!”

西西涅斯

民眾,你們聽見他的話嗎?

眾市民

把他送到山巖上去!把他送到山巖上去!

西西涅斯

靜!我們不必再把新的罪名加在他的身上;你們親眼看見他所作的事,親耳聽見他所說的話:毆打你們的官吏,辱罵你們自己,用暴力抗拒法律,現(xiàn)在他又公然藐視那些憑著他們的權(quán)力審判他的人,像這樣罪大惡極的行為,已經(jīng)應(yīng)處最嚴(yán)重的死刑了。

勃魯托斯

可是他既然為羅馬立過功勞——

科利奧蘭納斯

你們還要講什么功勞?

勃魯托斯

我提起這一點(diǎn),因?yàn)槲抑滥愕墓凇?/p>

科利奧蘭納斯

你!

米尼涅斯

你怎樣答應(yīng)你的母親的?

考密涅斯

你要知道——

科利奧蘭納斯

我不要知道什么。讓他們宣判把我投身在高峻的大帕巖下,放逐,鞭打,每天給我吃一粒谷監(jiān)禁起來,我也不愿用一句好話的代價(jià)購買他們的慈悲,更不愿為了乞討他們的布施而抑制我的雄心,向他們道一聲早安。

西西涅斯

因?yàn)樗坏谒枷肷?,而且在行?dòng)上不斷敵對人民,企圖剝奪他們的權(quán)力,到現(xiàn)在他居然擅敢在尊嚴(yán)的法律和執(zhí)法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我們用人民的名義,秉著我們護(hù)民官的職權(quán),宣布從即時(shí)起,把他放逐出我們的城市,要是以后他再進(jìn)入羅馬境內(nèi),就要把他投身在大帕巖下。用人民的名義,我說,這判決必須實(shí)行。

眾市民

這判決必須實(shí)行——這判決必須實(shí)行——把他趕出去!——把他放逐出境!

考密涅斯

聽我說,各位人民大眾——

西西涅斯

他已經(jīng)受到判決;沒有什么說的了。

考密涅斯

讓我說句話。我自己也曾當(dāng)過執(zhí)政;我可以向羅馬公開展示她的敵人加在我身上的傷痕;我重視祖國的利益,甚于自己的生命和我所珍愛的兒女;要是我說——

西西涅斯

我們知道你的意思;說什么?

勃魯托斯

不必多說,他已經(jīng)被當(dāng)作人民和祖國的敵人而放逐了;這判決必須實(shí)行。

眾市民

這判決必須實(shí)行——這判決必須實(shí)行。

科利奧蘭納斯

你們這些狂吠的賤狗!我痛恨你們的氣息,就像痛恨惡臭的沼澤的臭味一樣;我輕視你們的好感,就像厭惡腐爛的露骨的尸骸一樣。我驅(qū)逐了你們;讓你們和你們那游移無定的性格永遠(yuǎn)留在這里吧!讓每一句輕微的謠言震動(dòng)你們的心,你們敵人帽上羽毛的搖閃,就會(huì)把你們掮進(jìn)絕望的深淵!永遠(yuǎn)保留著把你們的保衛(wèi)者放逐出境的權(quán)力吧,直到最后讓你們自己的愚昧覺得人家已經(jīng)不費(fèi)一刀一槍,使你們成為最微賤的俘虜!對于你們,對于這一個(gè)城市,我只有蔑視;我這樣離開你們,這世界上什么地方?jīng)]有我的安身之處。(科利奧蘭納斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、貴族等同下。)

警吏

人民的仇敵已經(jīng)去了,已經(jīng)去了!

眾市民

我們的敵人已經(jīng)被放逐了!——他去了!——呵!呵?。ū姎g呼,擲帽。)

西西涅斯

去,把他趕出城門,像他從前驅(qū)逐你們一樣驅(qū)逐他,盡量發(fā)泄你們的憤怒,讓他也難堪難堪。讓一隊(duì)衛(wèi)士衛(wèi)護(hù)我們通過全城。

眾市民

來,來——讓我們把他趕出城門!來!神明保佑我們尊貴的護(hù)民官!來?。ㄍ?。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號