好友:
秋天了,明天起恢復(fù)了原來的工作時間,謝天謝地的。今后也許可以好好做人了吧,第一譯莎劇的工作,無論勝不勝任,都將非盡力做好不可了;第二明天起我將暫時支持著英文部的門戶,總得要負(fù)點兒責(zé)任,雖則沒有什么大不了的事干。
昨夜睡中忽然足趾抽筋,下床跑了幾步,一個寒噤發(fā)起抖來,疑心發(fā)瘧疾了,鉆到被頭里去,結(jié)果無事。
現(xiàn)在我在局內(nèi)的固定工作是譯注幾本《魯濱孫漂流記》Sketch Book等類的東西,很奇怪的這種老到令人起陳腐之感的東西,我可都沒有讀過。
有時我也懷想著在秋山踽踽獨行的快樂。
你相不相信在戲劇協(xié)社(?)上演《威尼斯商人》之前,文明戲班中便久已演過它了,從前文明戲在我鄉(xiāng)大為奶奶小姐們所歡迎(現(xiàn)在則為紹興戲所代替著,趣味更墮落了,因為那時的文明戲中有時還含一點當(dāng)時的新思想),那時我還不過十二三歲的樣子,戲院中常將《威尼斯商人》排在五月九日上演,改名為《借債割肉》,有時甚至于就叫做《五月九日》,把Shylock代表日本,Antonio代表中國,可謂想入非非。此外據(jù)我所記得的像Much Ado about Nothing和Two Gentlemen of Verona也都做過,當(dāng)然他們決沒有讀過原文,只是照Tales from Shakespeare上的敘述七勿搭八地扮演一下而已,有時戲單上也會標(biāo)出莎翁名劇的字樣,但奶奶小姐們可不會理會。
《未足集》和《編余集》,這兩個名字一點不能給人以什么印象,要是愛素樸一點,索性不要取什么特別的名字,就是詩集或詩別集好了。
《暴風(fēng)雨》的第一幕你所看見的,已經(jīng)是第三稿了,其余的也都是寫了草稿,再一路重抄一路修改,因此不能和《仲夏夜之夢》的第一幕相比(雖則我也不曾想拆爛污),也是意中事。第二幕以下我翻得比較用心些,不過遠(yuǎn)較第一幕難得多,其中用詩體翻出的部分不知道你能不能承認(rèn)像詩,湊韻、限字?jǐn)?shù),可真是麻煩。這本戲,第一幕是個引子,第二三幕才是最吃重的部分,第四幕很短,第五幕不過一班小丑扮演那出不像樣的悲劇?,F(xiàn)在第三幕還剩一部分未譯好。
再談,我待你好。
朱 卅一