正文

第五幕

麥克白 作者:莎士比亞 譯者:朱生豪


第一場鄧西嫩。城堡中一室

一醫(yī)生及一侍女上。

醫(yī)生

我已經(jīng)陪著你看守了兩夜,可是一點不能證實你的報告。她最后一次晚上起來行動是在什么時候?

侍女

自從王上出征以后,我曾經(jīng)看見她從床上起來,披上睡衣,開了櫥門上的鎖,拿出信紙,把它折起來,在上面寫了字,讀了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在這一段時間里,她始終睡得很熟。

醫(yī)生

這是心理上的一種重大的紛亂,一方面入于睡眠的狀態(tài),一方面還能像醒著一般做事。在這種睡眠不安的情形之下,除了走路和其他動作以外,你有沒有聽見她說過什么話?

侍女

大夫,那我可不能把她的話照樣告訴您。

醫(yī)生

你不妨對我說,而且應(yīng)該對我說。

侍女

我不能對您說,也不能對任何人說,因為沒有一個見證可以證實我的話。

麥克白夫人持燭上。

侍女

您瞧!她來啦。這正是她往常的樣子;憑著我的生命起誓,她現(xiàn)在睡得很熟。留心看著她;站近一些。

醫(yī)生

她怎么會有那支蠟燭?

侍女

那就是放在她的床邊的;她的寢室里通宵點著燈火,這是她的命令。

醫(yī)生

你瞧,她的眼睛睜著呢。

侍女

嗯,可是她的視覺卻關(guān)閉著。

醫(yī)生

她現(xiàn)在在干什么?瞧,她在擦著手。

侍女

這是她的一個慣常的動作,好像在洗手似的。我曾經(jīng)看見她這樣擦了足有一刻鐘的時間。

麥克白夫人

可是這兒還有一點血跡。

醫(yī)生

聽!她說話了。我要把她的話記下來,免得忘記。

麥克白夫人

去,該死的血跡!去吧!一點、兩點,啊,那么現(xiàn)在可以動手了。地獄里是這樣幽暗!呸,我的爺,呸!你是一個軍人,也會害怕嗎?既然誰也不能奈何我們,為什么我們要怕被人知道?可是誰想得到這老頭兒會有這么多血?

醫(yī)生

你聽見沒有?

麥克白夫人

費輔爵士從前有一個妻子;現(xiàn)在她在哪兒?什么!這兩只手再也不會干凈了嗎?算了,我的爺,算了;你這樣大驚小怪,把事情都弄糟了。

醫(yī)生

說下去,說下去;你已經(jīng)知道你所不應(yīng)該知道的事。

侍女

我想她已經(jīng)說了她所不應(yīng)該說的話;天知道她心里有些什么秘密。

麥克白夫人

這兒還是有一股血腥氣;所有阿拉伯的香科都不能叫這只小手變得香一點。?。“?!啊!

醫(yī)生

這一聲嘆息多么沉痛!她的心里蘊蓄著無限的凄苦。

侍女

我不愿為了身體上的尊榮,而讓我的胸膛里裝著這樣一顆心。

醫(yī)生

好,好,好。

侍女

但愿一切都是好好的,大夫。

醫(yī)生

這種病我沒有法子醫(yī)治。可是我知道有些曾經(jīng)在睡夢中走動的人,都是很虔敬地壽終正寢。

麥克白夫人

洗凈你的手,披上你的睡衣;不要這樣面無人色。我再告訴你一遍,班柯已經(jīng)下葬了;他不會從墳?zāi)估锍鰜淼摹?/p>

醫(yī)生

有這等事?

麥克白夫人

睡去,睡去;有人在打門哩。來,來,來,來,讓我攙著你。事情已經(jīng)干了就算了。睡去,睡去,睡去。(下。)

醫(yī)生

她現(xiàn)在要上床去嗎?

侍女

就要上床去了。

醫(yī)生

外邊很多駭人聽聞的流言。反常的行為引起了反常的紛擾;良心負疚的人往往會向無言的衾枕泄漏他們的秘密;她需要教士的訓(xùn)誨甚于醫(yī)生的診視。上帝,上帝饒恕我們一切世人!留心照料她;凡是可以傷害她自己的東西全都要從她手邊拿開;隨時看顧著她。好,晚安!她擾亂了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想到的,卻不敢把它吐出嘴唇。

侍女

晚安,好大夫。(各下。)

第二場鄧西嫩附近鄉(xiāng)野

旗鼓前導(dǎo),孟提斯、凱士納斯、安格斯、列諾克斯及兵士等上。

孟提斯

英格蘭軍隊已經(jīng)迫近,領(lǐng)軍的是馬爾康、他的叔父西華德和麥克德夫三人,他們的胸頭燃起復(fù)仇的怒火;即使心如死灰的人,為了這種痛入骨髓的仇恨也會激起流血的決心。

安格斯

在勃南森林附近,我們將要碰上他們;他們正在從那條路上過來。

凱士納斯

誰知道道納本是不是跟他的哥哥在一起?

列諾克斯

我可以確實告訴你,將軍,他們不在一起。我有一張他們軍隊里高級將領(lǐng)的名單,里面有西華德的兒子,還有許多初上戰(zhàn)場、乳臭未干的少年。

孟提斯

那暴君有什么舉動?

凱士納斯

他把鄧西嫩防御得非常堅固。有人說他瘋了;對他比較沒有什么惡感的人,卻說那是一個猛士的憤怒;可是他不能自己約束住他的惶亂的心情,卻是一件無疑的事實。

安格斯

現(xiàn)在他已經(jīng)感覺到他的暗殺的罪惡緊粘在他的手上;每分鐘都有一次叛變,譴責(zé)他的不忠不義;受他命令的人,都不過奉命行事,并不是出于對他的忠誠;現(xiàn)在他已經(jīng)感覺到他的尊號罩在他的身上,就像一個矮小的偷兒穿了一件巨人的衣服一樣束手絆腳。

孟提斯

他自己的靈魂都在譴責(zé)它本身的存在,誰還能怪他的昏亂的知覺怔忡不安呢。

凱士納斯

好,我們整隊前進吧;我們必須認清誰是我們應(yīng)該服從的人。為了拔除祖國的沉痼,讓我們準(zhǔn)備和他共同流盡我們的最后一滴血。

列諾克斯

否則我們也愿意噴灑我們的熱血,灌溉這一朵國家主權(quán)的嬌花,淹沒那憑陵它的野草。向勃南進軍?。ū娏嘘犘羞M下。)

第三場鄧西嫩。城堡中一室

麥克白、醫(yī)生及侍從等上。

麥克白

不要再告訴我什么消息;讓他們一個個逃走吧;除非勃南的森林會向鄧西嫩移動,我是不知道有什么事情值得害怕的。馬爾康那小子算得什么?他不是婦人所生的嗎?預(yù)知人類死生的精靈曾經(jīng)這樣向我宣告:“不要害怕,麥克白,沒有一個婦人所生下的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士們,去跟那些饕餮的英國人在一起吧。我的頭腦,永遠不會被疑慮所困擾,我的心靈永遠不會被恐懼所震蕩。

一仆人上。

麥克白

魔鬼罰你變成炭團一樣黑,你這臉色慘白的狗頭!你從哪兒得來這么一副呆鵝的蠢相?

仆人

有一萬——

麥克白

一萬只鵝嗎,狗才?

仆人

一萬個兵,陛下。

麥克白

去刺破你自己的臉,把你那嚇得毫無血色的兩頰染一染紅吧,你這鼠膽的小子。什么兵,蠢才?該死的東西!瞧你嚇得臉像白布一般。什么兵,不中用的奴才?

仆人

啟稟陛下,是英格蘭兵。

麥克白

不要讓我看見你的臉。(仆人下)西登!——我心里很不舒服,當(dāng)我看見——喂,西登!——這一次的戰(zhàn)爭也許可以使我從此高枕無憂,也許可以立刻把我傾覆。我已經(jīng)活得夠長久了;我的生命已經(jīng)日就枯萎,像一片雕謝的黃葉;凡是老年人所應(yīng)該享有的尊榮、敬愛、服從和一大群的朋友,我是沒有希望再得到的了;代替這一切的,只有低聲而深刻的咒詛,口頭上的恭維和一些違心的假話。西登!

西登上。

西登

陛下有什么吩咐?

麥克白

還有什么消息沒有?

西登

陛下,剛才所報告的消息,全都證實了。

麥克白

我要戰(zhàn)到我的全身不剩一塊好肉。給我拿戰(zhàn)鎧來。

西登

現(xiàn)在還用不著哩。

麥克白

我要把它穿起來。加派騎兵,到全國各處巡回視察,要是有誰嘴里提起了一句害怕的話,就把他吊死。給我拿戰(zhàn)鎧來。大夫,你的病人今天怎樣?

醫(yī)生

回陛下,她并沒有什么病,只是因為思慮太過,繼續(xù)不斷的幻想擾亂了她的神經(jīng),使她不得安息。

麥克白

替她醫(yī)好這一種病。你難道不能診治那種病態(tài)的心理,從記憶中拔去一樁根深蒂固的憂郁,拭掉那寫在腦筋上的煩惱,用一種使人忘卻一切的甘美的藥劑,把那堆滿在胸間、重壓在心頭的積毒掃除干凈嗎?

醫(yī)生

那還是要仗病人自己設(shè)法的。

麥克白

那么把醫(yī)藥丟給狗子吧;我不要仰仗它。來,替我穿上戰(zhàn)鎧;給我拿指揮杖來。西登,把騎兵派出去——大夫,那些爵士們都背了我逃走了——來,快——大夫,要是你能夠替我的國家驗一驗小便,查明它的病根,使它回復(fù)原來的健康,我一定要使太空之中充滿著我對你的贊美的回聲——喂,把它脫下了——什么大黃肉桂,什么清瀉的藥劑,可以把這些英格蘭人排泄掉?你聽見過這類藥草嗎?

醫(yī)生

是的,陛下;我聽說陛下準(zhǔn)備親自帶兵迎戰(zhàn)呢。

麥克白

給我把鎧甲帶著。除非勃南森林會向鄧西嫩移動,我對死亡和毒害都沒有半分驚恐。

醫(yī)生

(旁白)要是我能夠遠遠離開鄧西嫩,高官厚祿再也誘不動我回來。(同下。)

第四場勃南森林附近的鄉(xiāng)野

旗鼓前導(dǎo),馬爾康、西華德父子、麥克德夫、孟提斯、凱士納斯、安格斯、列諾克斯、洛斯及兵士等列隊行進上。

馬爾康

諸位賢卿,我希望大家都能夠安枕而寢的日子已經(jīng)不遠了。

孟提斯

那是我們一點也不疑惑的。

西華德

前面這一座是什么樹林?

孟提斯

勃南森林。

馬爾康

每一個兵士都砍下一根樹枝來,把它舉起在各人的面前;這樣我們可以隱匿我們?nèi)姷娜藬?shù),讓敵人無從知道我們的實力。

眾兵士

得令。

西華德

我們所得到的情報,都說那自信的暴君仍舊在鄧西嫩深居不出,等候我們兵臨城下。

馬爾康

這是他的唯一的希望;因為在他手下的人,不論地位高低,一找到機會都要叛棄他,他們接受他的號令,都只是出于被迫,并不是自己心愿。

麥克德夫

等我們看清了真情實況再下準(zhǔn)確的判斷吧,眼前讓我們發(fā)揚戰(zhàn)士的堅毅的精神。

西華德

我們這一次的勝敗得失,不久就可以分曉??陬^的推測不過是一些懸空的希望,實際的行動才能夠產(chǎn)生決定的結(jié)果,大家奮勇前進吧?。ū娏嘘犘羞M下。)

第五場鄧西嫩。城堡內(nèi)

旗鼓前導(dǎo),麥克白、西登及兵士等上。

麥克白

把我們的旗幟掛在城墻外面;到處仍舊是一片“他們來了”的呼聲;我們這座城堡防御得這樣堅強,還怕他們圍攻嗎?讓他們到這兒來,等饑餓和瘟疫來把他們收拾去吧。倘不是我們自己的軍隊也倒了戈跟他們聯(lián)合在一起,我們盡可以挺身出戰(zhàn),把他們趕回老家去。(內(nèi)婦女哭聲)那是什么聲音?

西登

是婦女們的哭聲,陛下。(下。)

麥克白

我簡直已經(jīng)忘記了恐懼的滋味。從前一聲晚間的哀叫,可以把我嚇出一身冷汗,聽著一段可怕的故事,我的頭發(fā)會像有了生命似的豎起來?,F(xiàn)在我已經(jīng)飽嘗無數(shù)的恐怖;我的習(xí)慣于殺戮的思想,再也沒有什么悲慘的事情可以使它驚悚了。

西登重上。

麥克白

那哭聲是為了什么事?

西登

陛下,王后死了。

麥克白

她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的一天。明天,明天,再一個明天,一天接著一天地躡步前進,直到最后一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞臺上指手劃腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。

一使者上。

麥克白

你要來播弄你的唇舌;有什么話快說。

使者

陛下,我應(yīng)該向您報告我以為我所看見的事,可是我不知道應(yīng)該怎樣說起。

麥克白

好,你說吧。

使者

當(dāng)我站在山頭守望的時候,我向勃南一眼望去,好像那邊的樹木都在開始行動了。

麥克白

說謊的奴才!

使者

要是沒有那么一回事,我愿意悉聽陛下的懲處;在這三哩路以內(nèi),您可以看見它向這邊過來;一座活動的樹林。

麥克白

要是你說了謊話,我要把你活活吊在最近的一株樹上,讓你餓死;要是你的話是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的決心已經(jīng)有些動搖,我開始懷疑起那魔鬼所說的似是而非的曖昧的謊話了;“不要害怕,除非勃南森林會到鄧西嫩來;”現(xiàn)在一座樹林真的到鄧西嫩來了。披上武裝,出去!他所說的這種事情要是果然出現(xiàn),那么逃走固然逃走不了,留在這兒也不過坐以待斃。我現(xiàn)在開始厭倦白晝的陽光,但愿這世界早一點崩潰。敲起警鐘來!吹吧,狂風(fēng)!來吧,滅亡!就是死我們也要捐軀沙場。(同下。)

第六場同前。城堡前平原

旗鼓前導(dǎo),馬爾康、老西華德、麥克德夫等率軍隊各持樹枝上。

馬爾康

現(xiàn)在已經(jīng)相去不遠;把你們樹葉的幕障拋下,現(xiàn)出你們威武的軍容來。尊貴的叔父,請您帶領(lǐng)我的兄弟——您的英勇的兒子,先去和敵人交戰(zhàn);其余的一切統(tǒng)歸尊貴的麥克德夫跟我兩人負責(zé)部署。

西華德

再會。今天晚上我們只要找得到那暴君的軍隊,一定要跟他們拚個你死我活。

麥克德夫

把我們所有的喇叭一齊吹起來;鼓足了你們的衷氣,把流血和死亡的消息吹進敵人的耳里。(同下。)

第七場同前。平原上的另一部分

號角聲。麥克白上。

麥克白

他們已經(jīng)縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙扎到底。哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什么人。

小西華德上。

小西華德

你叫什么名字?

麥克白

我的名字說出來會嚇壞你。

小西華德

即使你給自己取了一個比地獄里的魔鬼更熾熱的名字,也嚇不倒我。

麥克白

我就叫麥克白。

小西華德

魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個更可憎恨的名字。

麥克白

他也不能說出一個更可怕的名字。

小西華德

胡說,你這可惡的暴君;我要用我的劍證明你是說謊。(二人交戰(zhàn),小西華德被殺。)

麥克白

你是婦人所生的;我瞧不起一切婦人之子手里的刀劍。(下。)

號角聲。麥克德夫上。

麥克德夫

那喧聲是在那邊。暴君,露出你的臉來;要是你已經(jīng)被人殺死,等不及我來取你的性命,那么我的妻子兒女的陰魂一定不會放過我。我不能殺害那些被你雇傭的倒霉的士卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我寧愿讓它閑置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘里。你應(yīng)該在那邊;這一陣高聲的吶喊,好像是宣布什么重要的人物上陣似的。命運,讓我找到他吧!我沒有此外的奢求了。(下。號角聲。)

馬爾康及老西華德上。

西華德

這兒來,殿下;那城堡已經(jīng)拱手納降。暴君的人民有的幫這一面,有的幫那一面;英勇的爵士們一個個出力奮戰(zhàn);您已經(jīng)勝算在握,大勢就可以決定了。

馬爾康

我們也碰見了敵人,他們只是虛晃幾槍罷了。

西華德

殿下,請進堡里去吧。(同下。號角聲。)

麥克白重上。

麥克白

我為什么要學(xué)那些羅馬人的傻樣子,死在我自己的劍上呢?我的劍是應(yīng)該為殺敵而用的。

麥克德夫重上。

麥克德夫

轉(zhuǎn)過來,地獄里的惡狗,轉(zhuǎn)過來!

麥克白

我在一切人中間,最不愿意看見你??墒悄慊厝グ桑业撵`魂里沾著你一家人的血,已經(jīng)太多了。

麥克德夫

我沒有話說;我的話都在我的劍上,你這沒有一個名字可以形容你的狠毒的惡賊?。ǘ私粦?zhàn)。)

麥克白

你不過白費了氣力;你要使我流血,正像用你銳利的劍鋒在空氣上劃一道痕跡一樣困難。讓你的刀刃降落在別人的頭上吧;我的生命是有魔法保護的,沒有一個婦人所生的人可以把它傷害。

麥克德夫

不要再信任你的魔法了吧;讓你所信奉的神告訴你,麥克德夫是沒有足月就從他母親的腹中剖出來的。

麥克白

愿那告訴我這樣的話的舌頭永受咒詛,因為它使我失去了男子漢的勇氣!愿這些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他們用模棱兩可的話愚弄我們,聽來好像大有希望,結(jié)果卻完全和我們原來的期望相反。我不愿跟你交戰(zhàn)。

麥克德夫

那么投降吧,懦夫,我們可以饒你活命,可是要叫你在眾人的面前出丑:我們要把你的像畫在篷帳外面,底下寫著,“請來看暴君的原形。”

麥克白

我不愿投降,我不愿低頭吻那馬爾康小子足下的泥土,被那些下賤的民眾任意唾罵。雖然勃南森林已經(jīng)到了鄧西嫩,雖然今天和你狹路相逢,你偏偏不是婦人所生下的,可是我還要擎起我的雄壯的盾牌,盡我最后的力量。來,麥克德夫,誰先喊“住手,夠了”的,讓他永遠在地獄里沉淪。(二人且戰(zhàn)且下。)

吹退軍號。喇叭奏花腔。旗鼓前導(dǎo),馬爾康、老西華德、洛斯、眾爵士及兵士等重上。

馬爾康

我希望我們不見的朋友都能夠安然到來。

西華德

總有人免不了犧牲;可是照我看見的眼前這些人說起來,我們這次重大的勝利所付的代價是很小的。

馬爾康

麥克德夫跟您的英勇的兒子都失蹤了。

洛斯

老將軍,令郎已經(jīng)盡了一個軍人的責(zé)任;他剛剛活到成人的年齡,就用他的勇往直前的戰(zhàn)斗精神證明了他的勇力,像一個男子漢似的死了。

西華德

那么他已經(jīng)死了嗎?

洛斯

是的,他的尸體已經(jīng)從戰(zhàn)場上搬走。他的死是一樁無價的損失,您必須勉抑哀思才好。

西華德

他的傷口是在前面嗎?

洛斯

是的,在他的額部。

西華德

那么愿他成為上帝的兵士!要是我有像頭發(fā)一樣多的兒子,我也不希望他們得到一個更光榮的結(jié)局;這就作為他的喪鐘吧。

馬爾康

他是值得我們更深的悲悼的,我將向他致獻我的哀思。

西華德

他已經(jīng)得到他最大的酬報;他們說,他死得很英勇,他的責(zé)任已盡;愿上帝與他同在!又有好消息來了。

麥克德夫攜麥克白首級重上。

麥克德夫

祝福,吾王陛下!你就是國王了。瞧,篡賊的萬惡的頭顱已經(jīng)取來;無道的虐政從此推翻了。我看見全國的英俊擁繞在你的周圍,他們心里都在發(fā)出跟我同樣的敬禮;現(xiàn)在我要請他們陪著我高呼:祝福,蘇格蘭的國王!

眾人

祝福,蘇格蘭的國王?。ɡ茸嗷ㄇ弧#?/p>

馬爾康

多承各位擁戴,論功行賞,在此一朝。各位爵士國戚,從現(xiàn)在起,你們都得到了伯爵的封號,在蘇格蘭你們是最初享有這樣封號的人。在這去舊布新的時候,我們還有許多事情要做;那些因為逃避暴君的羅網(wǎng)而出亡國外的朋友們,我們必須召喚他們回來;這個屠夫雖然已經(jīng)死了,他的魔鬼一樣的王后,據(jù)說也已經(jīng)親手殺害了自己的生命,可是幫助他們殺人行兇的黨羽,我們必須一一搜捕,處以極刑;此外一切必要的工作,我們都要按照上帝的旨意,分別先后,逐步處理。現(xiàn)在我要感謝各位的相助,還要請你們陪我到斯貢去,參與加冕大典。(喇叭奏花腔。眾下。)

注釋

三女巫各有一精怪聽其驅(qū)使;侍候女巫甲的是貍貓精,侍候女巫乙的是癩蛤蟆,侍候女巫丙的當(dāng)是怪鳥。

西納爾是麥克白的父親。

指睡前所喝的牛乳酒。

當(dāng)時法國褲很緊窄,在這種褲子上偷材料的裁縫,必是老手。

阿契隆(Acheron),本為希臘神話中的一條冥河,這里借指地獄


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號