苦力的翻譯
外國(guó)鬼子卻像發(fā)瘋一般,還要大家(苦力)加快趕路。他對(duì)西崽說(shuō):“我給他們每人每天二兩銀子。他們要多少就給多少吧?!蔽麽檀鹆艘宦暎骸笆恰!彼淹鈬?guó)人怎樣發(fā)惱,勢(shì)力怎樣的大,脾氣怎樣的壞,和轎夫們說(shuō)了一遍,而且說(shuō)外國(guó)人說(shuō)的,他的女人要是死了,到下一站,就要到衙門里去告狀呢。
——《小說(shuō)月報(bào)》第二二卷八月號(hào),波蘭謝洛隨斯基著的《中國(guó)的苦力》。
這些轎夫苦力的確請(qǐng)到了一個(gè)“好”翻譯。雖然這個(gè)翻譯是西崽,他卻譯得很順。雖然這個(gè)翻譯譯得很錯(cuò),可是他譯得很順。
這樣的翻譯是會(huì)翻身的。中國(guó)的上?,F(xiàn)在可以看見(jiàn)很多的精致的洋房,里面住著的人固然大半是外國(guó)鬼子,但是也有不少中國(guó)人。這些中國(guó)人之中,有些便是這樣的翻譯連身都翻過(guò)來(lái)了的。自然不止在上海??墒怯绕涫巧虾5囊鋼P(yáng)威大出殯,大做壽,大造祠堂,大大的做旅滬幾十年紀(jì)念的那些高等華人,的確曾經(jīng)當(dāng)過(guò)這樣的翻譯,同時(shí),揀著了外國(guó)鬼子遺失的錢包,卻會(huì)很信實(shí)的恭候洋大人領(lǐng)取的。因此,這種翻譯的確是“未可厚非”。不過(guò),苦力實(shí)在不需要他!
同時(shí),如果另外一個(gè)翻譯把這句話譯做:“在我的女人不致死在中途,尤其更好些地,能使她趕到就醫(yī)的前站而能痊愈的條件之下,我將給轎夫們以各個(gè)人每天二兩銀子計(jì)算的賃銀。我甚至將給如此之多,如彼之多他們將要求的?!边@樣的翻譯錯(cuò)是不錯(cuò),但是不順??嗔σ膊恍枰R?yàn)樗摹爸袊?guó)話”不是中國(guó)活人嘴里講的話,不是活人耳朵里聽得懂的話。
難道翻譯不能夠又順又不錯(cuò)嗎?不會(huì)說(shuō)活人的話,這自然是不可能的。難道順就一定要錯(cuò)一點(diǎn)嗎?這可只有高等華人知道了,恕不代答。
(九,三。)