正文

編者序

夜窗鬼談·東齊諧 作者:(日)石川鴻齋


編者序

志怪小說在中國蔚為大觀,查《中國神怪小說通史》《古代志怪小說鑒賞辭典》《歷代志怪大觀》等相關(guān)著作,并稽閱歷代志怪傳奇敘錄與通論,歸納起來,洋洋灑灑近千部之多;從兩漢至清代,脈絡(luò)清晰、源流分明,資料齊全可觀,已形成了完整系統(tǒng)的中國志怪小說學(xué)。如此宏富如潮的著述,自然深刻影響到了明治維新前處處效仿、學(xué)習(xí)大天朝的日本。故此,日本亦有為數(shù)不少的志怪作品,以讀本小說、筆記、舞臺劇等形式問世。其中有一部分純?nèi)灰詽h語文言文形式編著的小說,因其建構(gòu)獨特、寄寓清奇,頗為風(fēng)行一時,惹人注目。受中國悠久宏淵的文化影響,朝鮮半島、琉球、越南也都曾出現(xiàn)過此類漢文小說。漢字文化圈與儒家文化圈的雙重身份,令這些作品無論在文體模式、人物塑造還是思想意蘊上,都以既有的中國小說做范本,并竭力向之靠攏。因此,它們不僅在比較文學(xué)范疇中,更在古典小說的廣義范疇內(nèi)具有寶貴的價值與非凡的意義。集抒情述志、稱道鬼神于一身的漢文志怪小說集《夜窗鬼談》與《東齊諧》,更是其中的佼佼者。

《夜窗鬼談》與《東齊諧》其實是同一部書的上下冊,其作者是日本明治時期著名漢學(xué)家、詩人、畫家石川鴻齋。石川鴻齋本名英,字君華,號鴻齋,通稱英助,別稱雪泥居士,1833年生于三河國豊橋一個商人家庭。其少年時師事著名儒學(xué)者大田晴軒、西岡翠園,十八歲離鄉(xiāng)游學(xué),遍歷日本各地;1858年返鄉(xiāng)開辦私塾,講經(jīng)述史。此后移居橫濱,潛心著書立言,并一度在增上寺佛學(xué)校任漢文教師,又至中國考察拜師,與清朝公使人員詩詠唱和,往來密切。這一點從《東齊諧·比翼冢》一篇中,石川自述陪同清國大使游覽飲宴等事即可管窺其豹。

石川鴻齋實乃廣聞博識、通才多藝的飽學(xué)之士,漢學(xué)修養(yǎng)與詩歌、繪畫造詣都極高。他一生著述等身,作品涵蓋面頗廣。1918年,當(dāng)他以八十五歲高齡去世時,身后留下諸多皇皇巨著,主要有《日本外史纂論》十二卷、《文法詳解》一冊、《新撰日本字典》二冊、《畫法詳論》三冊、《詩法詳論》二冊、《書法詳論》二冊、《精注唐宋八大家文讀本》十六冊、《三體詩講義》三卷、《日本八大家文讀本》八卷、《點注五代史》八冊、《點注十八史略》七冊、《史記評林輯補》二十五冊、《夜窗鬼談》二卷、《花神譚》一冊、《芝山一笑》一冊、《鴻齋文鈔》三冊等等,共計五十余種,其中《夜窗鬼談》與《花神譚》是他仿效中國志怪小說(特別是《聊齋志異》)所創(chuàng)作的帶有濃郁日本本土“風(fēng)味”的志怪作品。書成后風(fēng)行一時,多次加印。

《夜窗鬼談》由于篇目的寫作時間有所間隔,上冊發(fā)行五年后,下冊才寫畢印行,故而下冊改稱《東齊諧》,取袁枚《新齊諧》(即《子不語》)之氣象,但在首頁首行題寫“東齊諧,一名夜窗鬼談”字樣。兩部書分別刊印于明治22年(1889)9月、明治27年(1894)7月,皆由東陽堂印刷發(fā)行,配多幅精美石印插圖。

因為刻意效仿、借鑒《聊齋志異》與《新齊諧》,且文筆、內(nèi)涵確確實實頗得兩部名著的神韻,所以《夜窗鬼談》與《東齊諧》被譽為日本的《聊齋志異》與《子不語》,成為后來大行其道的怪談作品的重要取材母源。譬如小泉八云、柳田國男、田中貢太郎等人,都或多或少地從中汲取過養(yǎng)分,并間接擴大了《夜窗鬼談》的文學(xué)影響力。

盡管兩書互為姊妹篇,但從“戲編”和“戲著”的署名方式上,能看出兩者還是存在不少差別的。戲編的《夜窗鬼談》多為石川以收集的前人著作和民間掌故為坯胎,剪裁、潤色、編改、加工,二次發(fā)揮而成。而戲著的《東齊諧》則大多系石川原創(chuàng)的神鬼故事,也有些是利用既成的傳統(tǒng)怪談改編為詼謔笑話,博人一笑。中日兩國的大學(xué)者,皆有著書立說之余,將一部分精力用于游戲筆墨的傳統(tǒng),石川亦然。《夜窗鬼談》既是他調(diào)整心情、娛樂耳目的練筆結(jié)果,又是他用來“為童蒙綴字之一助”,為漢文學(xué)習(xí)者提供教材的實用范本。所以編著小說雖屬“小道”,但他在此上頭也傾注了大量心血。

從石川鴻齋整體著作所涉及的范疇,我們可以看出,其治學(xué)與寫作背景明顯受到中國傳統(tǒng)文化的深刻影響。盡管以儒學(xué)家的身份縱談玄幻,書寫基調(diào)不可能完全脫離儒家裨益世風(fēng)的要求,但他強調(diào)鬼神之理非世人可知,采取存而不究的態(tài)度,既不肯定,亦不否定,在此框架下自行懷抱,熔煉闡釋,闖出了一條別具一格的文路。編撰《夜窗鬼談》時,他已年過半百,如非對中國志怪傳統(tǒng)有著濃厚興趣和深刻研究,絕難以白發(fā)蒼顏之齡而致力“怪力亂神”之事。多年游歷中國的經(jīng)歷、長期苦讀漢文典籍的用功,讓他擁有了極高的漢學(xué)素養(yǎng)與漢文寫作功底,所以《夜窗鬼談》無論寫人寫景、敘事敘情,皆能做到構(gòu)思巧妙、造句凝練、用筆明雅,同時在故事情節(jié)上亦有設(shè)想空靈、宛轉(zhuǎn)動人之長,堪稱日本漢文文學(xué)史上思想性、藝術(shù)性俱佳的杰作。

與《聊齋》相仿,《夜窗鬼談》里的故事大致可分為“談鬼論神”“日本民間傳說”“動物幻化成精”“冥界仙境之想象”等類型;因作者身處明治維新的大變革時代,亦有少數(shù)篇章直接與西方近代科學(xué)對接,談?wù)撎煳?、地質(zhì)、物理等。這些篇章的素材來源,既有友人轉(zhuǎn)述的生活記錄、遨游天下博聞而得的奇妙軼事,又有鄉(xiāng)野傳說與寺社宗教畫故事,更有不少取自前人書籍的材料,經(jīng)吸收轉(zhuǎn)化,收為己用。其“用傳奇法而以志怪”“去舊套,創(chuàng)新意,棄陳腐,演妙案”,借花妖鬼狐、奇人豪俠之事審視種種世態(tài)人情,有的歌頌?zāi)信g真摯愛情,有的揭露文人作風(fēng)虛妄華而不實,有的昭示天道循環(huán)的至理,怪異詭譎、奇趣盎然,極富感染力與表現(xiàn)力,在明治時代膾炙人口,大放異彩。

不過因為作者本身社會地位較高,所以和紀(jì)曉嵐一樣,都缺乏蒲松齡那種寄托懷才不遇與“孤憤”情緒的積極抨擊精神,談虛無勝于言時事,作品諷刺性大為淡化。石川承襲紀(jì)曉嵐筆記體寫作之精神,一方面“晝長無事,追錄見聞……時拈筆墨,姑以消遣歲月”,將自我的見聞、學(xué)識托付書中;另一方面又“大旨期不乖于風(fēng)教”,以儒家思想作為文學(xué)底色,強調(diào)德行修養(yǎng)、因果報應(yīng),旨在教育感化、警示世人,將自身的道德情操、創(chuàng)作旨歸賦予斯作,“街談巷議,或有益于勸懲”,最終起到因勢利導(dǎo)、挽救世道人心的作用。

需要提及的是,兩書中大部分篇目的末尾皆有作者案語,或有題為“寵仙子曰”的評語,見解新鮮獨特,起到了較好的彌補原文、旁證詳考的作用。但“寵仙子”到底是誰,目前由于中日兩國都資料匱乏,已無從確認(rèn)。有學(xué)者推測“寵仙子”即石川鴻齋本人,但觀其評述口吻,往往對石川之作持批判態(tài)度,有時甚至對篇中主旨加以否定、對神鬼之說諷刺質(zhì)疑,相悖之處恐難言系石川自譴。是以“寵仙子”的真實身份,有相當(dāng)概率應(yīng)非作者本人。

作為一部頗能“追蹤晉宋,不在唐人后乘”的經(jīng)典志怪小說,《夜窗鬼談》卻從未在中國大陸地區(qū)印行過,殊為遺憾。因此編者本著“拂明珠之塵,生寶玉之光”的信念,決意將之鉤沉抉隱,以饗識者。此次校訂出版,編者選擇以日本國立國會圖書館所藏《夜窗鬼談》與《東齊諧》為底本,逐字逐句認(rèn)真核校。該館本刻版清晰、句讀明確,且無他本漏字、錯字之謬,是經(jīng)綜合比較考量后的最佳底本。鑒于作品系用文言文撰寫,同時引征博雜,當(dāng)代讀者理解較為不易,故對較古奧詞語及各類典故予以必要注釋。凡異體字、錯刻字、訛脫字等,一律徑改于正文中,不再另出校記。不當(dāng)謬誤之處,敬請諸位方家不吝指正。

王新禧

2017年12月序于福州


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號