正文

說“幽默”,兼述本書出版經(jīng)過(1)

性別戰(zhàn)爭 作者:【美】奧利維婭·賈德森


幽默不是不正經(jīng),幽默不過是正經(jīng)的另一種表現(xiàn)形式而已??上?,大多數(shù)人非要把兩者對立起來看。放置在西方文化傳統(tǒng)中的幽默,是一種美德;而在我們的文化里,它即使不算是惡德,至少也是不能登大雅之堂的,隨時以油滑、輕薄、猥褻的帽子伺候。

正經(jīng)話太正經(jīng),不正經(jīng)話太無體,這就是我們?nèi)狈τ哪械默F(xiàn)實。

無論哪一天,打開英美嚴(yán)肅大報的暢銷書單,比如《紐約時報》和《泰晤士報》,前十名中永遠(yuǎn)有幾本幽默作家或者喜劇演員的書;當(dāng)你走進(jìn)書店,總能看到一摞摞上架類型建議為“幽默”的圖書放在最醒目的位置。

難道是我們已經(jīng)不需要幽默了嗎?我以為,唯有我們把自己與“人類”這個概念相對立的時候,這個論斷才能成立吧。什么時候能再出幾個林語堂式的人物,辦幾本類似《人間世》或者《笨拙》(Punch)那樣的雜志,對于一個心理已經(jīng)扭曲的社會,絕不是壞事。這并不是在鼓吹閉目塞聽,從哀鴻遍野的現(xiàn)實中逃出,我只是認(rèn)為:幽默感是一個社會的健康參考系數(shù)之一。

T·S· 艾略特說,幽默也可以是嚴(yán)肅主題的表達(dá)方式之一,但并非人人都認(rèn)同這個觀點,尤其是當(dāng)幽默與性連在一起的時候。比如,這本《性別戰(zhàn)爭》。

幾年前的冬天,導(dǎo)師布萊恩給我發(fā)來郵件,內(nèi)容是英國《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)雜志上的一篇書評。導(dǎo)師知道我的閱讀習(xí)慣:雖然會看一些看到句號時已經(jīng)忘了主語是什么的文字——他戲稱為“火車脫軌句”,但我更愛看將幽默視為常識的文字。

那篇文章評的正是這本《性別戰(zhàn)爭》。從書評看,這是本極好玩的書,動物們將性愛生活中的種種困擾向塔蒂亞娜博士傾訴,博士的回答則融合了生物進(jìn)化方面的知識,整本書的文體和文筆都有趣得緊。

那時,我在一家合資的出版機構(gòu)任職,看到自己喜歡、想做的書,會多一些便利。接下來的過程比較煩瑣乏味,簡而言之,就是買版權(quán)、翻譯、出版?,F(xiàn)在回頭看,在我翻譯的各種圖書中,這本書的翻譯過程帶給我的樂趣最大,大笑從未間斷,后來甚至電腦一開機,我一回想起昨天翻譯的內(nèi)容,就會嘎嘎大笑,仿佛啟動鍵在那段時間有了兩種功能。

但我當(dāng)時不知道,一場鬧劇即將拉開序幕。性與幽默的組合,往往是最危險的,哪怕說的是科普知識,也容易被心懷鬼胎者斥之為輕薄。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號