正文

《民主:一部關(guān)于美國(guó)的小說(shuō)》(11)

民主:一部關(guān)于美國(guó)的小說(shuō) 作者:(美)亨利·布·亞當(dāng)斯


他緊緊地握住她們的手,顯然好不容易才按捺住擁抱她們的沖動(dòng)。這位參議員特別關(guān)心漂亮的女人,整整半個(gè)世紀(jì)以來(lái),在紐約州出現(xiàn)的每一個(gè)稍有姿色的姑娘,他都無(wú)不表示過(guò)愛悅之情。他握著李太太的手,在她耳邊低聲道歉,很遺憾不得不放棄陪她入席的快樂(lè)。在美國(guó),這樣的道歉只能發(fā)生在華盛頓;不過(guò),華盛頓上流社會(huì)的女人極其拘泥禮節(jié),那倒也是事實(shí)。他一方面感到遺憾,另一方面又傷心地為李太太可以因此受益而感到寬慰,因?yàn)樗押笳甙才旁谟?guó)公使斯卡勛爵旁邊,“一位非常令人愉快的男人,而且正像我不幸已婚一樣,他幸而未婚”;而在她的另一側(cè),“我不揣冒昧,安排了伊利諾斯州的拉特克利夫參議員;昨天,我看見你全神貫注地傾聽他那令人贊嘆的講演。我以為你可能想認(rèn)識(shí)他,對(duì)嗎?”馬德琳回答說(shuō)自己的心思都叫他看透了;他隨即更加親切熱情地轉(zhuǎn)向她的妹妹:“你啊,親愛的--親愛的西比爾,我怎樣讓你晚餐愉快呢?如果我給你姐姐一頂貴族的冠冕,不勝抱歉之至,可沒有一頂王冠可以奉獻(xiàn)給你啊。不過(guò),我已經(jīng)盡力而為了。由俄國(guó)公使館的一等秘書康特·波波夫陪你入席--一位迷人的年輕人啊,親愛的西比爾。我讓你認(rèn)識(shí)的那位助理國(guó)務(wù)卿坐在你的另一邊?!苯又谶m當(dāng)?shù)倪t延之后,賓客們欣然入席;當(dāng)大家就座時(shí),李太太發(fā)現(xiàn)拉特克利夫的鐵灰眼睛,正凝視著她的面孔。

斯卡勛爵確實(shí)令人心曠神怡,李太太一生在世,幾乎任何時(shí)候的任何愛好都莫過(guò)于同他作竟席之談。斯卡勛爵身材修長(zhǎng),頭已經(jīng)禿了,行動(dòng)并不靈巧,需要說(shuō)話時(shí)每每故意帶點(diǎn)兒英國(guó)人的結(jié)巴;他是一位目光敏銳、富有機(jī)智而又往往深藏不露的觀察家,一個(gè)滿足于對(duì)自己的詼諧竊竊私笑的幽默家,一個(gè)極其成功地運(yùn)用坦率這個(gè)假面具的外交家,同時(shí)又是一個(gè)華盛頓最得人心的男性。大家都知道他一貫無(wú)情地挑剔美國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,但由于他具有把揶揄和風(fēng)趣熔于一爐的藝術(shù),反而愈加受人歡迎。除了聲音,美國(guó)婦女的一切他都贊嘆不已,甚至不惜偶爾奚落幾句本國(guó)婦女的民族特色,這無(wú)疑奉承了英國(guó)婦女的美國(guó)姐妹?,F(xiàn)在,他當(dāng)然愿意興高采烈地把自己奉獻(xiàn)給李太太,可惜適當(dāng)?shù)亩Y貌卻要求他向女主人獻(xiàn)獻(xiàn)殷勤;作為一位出色的外交家,他是絕不至于怠慢作為參議員夫人的女主人的,何況是擔(dān)任外交委員會(huì)主席的參議員的夫人。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)