注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書訊

首個(gè)中文全譯注釋本來(lái)了,我們?nèi)绾芜M(jìn)入《芬尼根的守靈夜》?

作為詹姆斯喬伊斯的最后一部長(zhǎng)篇小說(shuō),《芬尼根的守靈夜》自問世起,便以其無(wú)比豐富的語(yǔ)義、復(fù)雜迷離的結(jié)構(gòu)讓后世讀者感到敬畏,也為之著迷。近日,《芬尼根的守靈夜》在中文世界有了重大“回響”。

作為詹姆斯·喬伊斯的最后一部長(zhǎng)篇小說(shuō),《芬尼根的守靈夜》自問世起,便以其無(wú)比豐富的語(yǔ)義、復(fù)雜迷離的結(jié)構(gòu)讓后世讀者感到敬畏,也為之著迷。

近日,《芬尼根的守靈夜》在中文世界有了重大“回響”。在十年喬學(xué)研究基礎(chǔ)上,翻譯家戴從容耗時(shí)十八年,終于將《芬尼根的守靈夜》翻譯出來(lái),并為之詳加41856條注釋,成就了《芬尼根的守靈夜》全球首個(gè)中文全譯注釋本。成書的注釋體量遠(yuǎn)超原文,堪稱一部濃縮的“喬學(xué)百科全書”。

2025上海書展期間,《芬尼根的守靈夜》首個(gè)中文全譯注釋本在思南讀書會(huì)首發(fā)。喬伊斯研究專家、《芬尼根的守靈夜》譯者戴從容,作家、上海市作家協(xié)會(huì)主席孫甘露,《芬尼根的守靈夜》策劃人袁楠,復(fù)旦大學(xué)教授包慧怡展開精彩對(duì)談,帶讀者走進(jìn)《芬尼根的守靈夜》的世界。

《芬尼根的守靈夜》首個(gè)中文全譯注釋本在思南讀書會(huì)首發(fā)



終于攻下的文學(xué)珠峰

作為喬伊斯文學(xué)生涯的最后一部小說(shuō),《芬尼根的守靈夜》匯聚了他在文學(xué)創(chuàng)作和思考上所做的幾乎所有嘗試,是現(xiàn)代文學(xué)史上一部里程碑式的經(jīng)典作品。

在這部長(zhǎng)篇巨著中,喬伊斯賦予了語(yǔ)言以新的形式和無(wú)窮的意義,讓每一個(gè)句子乃至每一個(gè)詞語(yǔ),都在多重組合之下?lián)碛辛瞬粩嘟庾x、不斷得出新意的無(wú)限可能。通過(guò)該作,他將現(xiàn)代文學(xué)推向了一個(gè)前所未有的高度,也給后世讀者留下了巨大的難題。

戴從容提到,《芬尼根的守靈夜》翻譯的難點(diǎn)主要有三方面:首先,《芬尼根的守靈夜》的語(yǔ)言包容性極高,書中超過(guò)70%詞語(yǔ)都是喬伊斯自造詞;第二,喬伊斯的寫作打破了主謂賓的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),迫使著讀者接受另外一種完全不同的思維模式,也極大破壞了《芬尼根的守靈夜》的閱讀流暢性;最后,《芬尼根的守靈夜》由動(dòng)機(jī)與主題構(gòu)成,情節(jié)則大量缺失,整本書呈現(xiàn)一種碎片化的結(jié)構(gòu)。

成書的注釋體量遠(yuǎn)超原文,堪稱一部濃縮的“喬學(xué)百科全書”



如何進(jìn)入《芬尼根的守靈夜》

那么,面對(duì)這樣一部天書,讀者應(yīng)該如何閱讀、如何理解它呢?

包慧怡分享道,文字的規(guī)范在使得文字變得整潔的過(guò)程中,也使文本變得狹窄,然而喬伊斯是一位好奇心和求知欲非常強(qiáng)烈的作者,在自造詞的過(guò)程中,他也包容編輯和讀者在謄抄和閱讀過(guò)程中出現(xiàn)的文字差異,這既有一種閱讀的民主,也在歡迎所有的讀者進(jìn)入文本,并作出自己的解讀。

孫甘露認(rèn)為,對(duì)于《芬尼根的守靈夜》,不必追求“讀懂”。愛爾蘭是一個(gè)盛產(chǎn)文學(xué)大家的地方,而文學(xué)閱讀也是一場(chǎng)文字旅行。文學(xué)可以將讀者帶離眼前的方寸世界,去往更加寬闊廣大的地方。讀者們不妨將閱讀《芬尼根的守靈夜》的過(guò)程也當(dāng)成一場(chǎng)在愛爾蘭的文化漫游,經(jīng)歷一個(gè)愛爾蘭人身上發(fā)生的瑣碎小事。

戴從容則建議讀者們可以采用漸進(jìn)式閱讀的方法,在閱讀《芬尼根的守靈夜》之前,可以先閱讀《都柏林人》及《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》。在喬伊斯的創(chuàng)作過(guò)程中,他的作品的深度是逐漸增長(zhǎng)的。讀者亦可通過(guò)閱讀傳記、文論的方式,在逐漸了解喬伊斯的基礎(chǔ)上,挑戰(zhàn)《芬尼根的守靈夜》。

橫跨世界的人類文明史詩(shī)

一些背景信息同樣對(duì)讀者的閱讀頗有幫助。

據(jù)喬伊斯中心主任達(dá)里娜·加拉格爾,《芬尼根的守靈夜》之名來(lái)源于一首愛爾蘭民謠,《芬尼根的守靈夜》之書,植根于愛爾蘭的文化血統(tǒng)。然而,它的書寫卻遠(yuǎn)超愛爾蘭的范疇,容納了人類的所有歷史、神話、時(shí)間和語(yǔ)言。

孫甘露認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)需要《芬尼根的守靈夜》這樣具有實(shí)驗(yàn)性質(zhì)的讀物。他回憶稱,喬伊斯經(jīng)過(guò)翻譯進(jìn)入中國(guó)、并為中國(guó)讀者了解和接受的年代,正是一個(gè)中國(guó)年輕人如饑似渴地接受各種文學(xué)影響的年代。而《芬尼根的守靈夜》使用的極具挑戰(zhàn)性和異質(zhì)性的語(yǔ)言,至今也在鼓舞著中國(guó)讀者,激發(fā)著中文內(nèi)部的動(dòng)力與活力。真正的文學(xué)必須包含對(duì)困難的征服,這是民族語(yǔ)言存續(xù)和發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力。

戴從容則表示,《芬尼根的守靈夜》在打破讀者對(duì)流暢閱讀的期待、打破讀者原有的“主謂賓”思維模式的時(shí)候,實(shí)際上也在顛覆著語(yǔ)言和思想的等級(jí)秩序。與此同時(shí),喬伊斯的寫作又是碎片式、發(fā)散式的,它能夠帶給讀者一種具有超鏈接性質(zhì)的閱讀感受。

“而這些思維變化,對(duì)于現(xiàn)代人而言也格外重要?!?/p>

喬伊斯研究專家、《芬尼根的守靈夜》譯者戴從容



熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)