注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評(píng)

評(píng)《日本漢文話叢編》:日本漢文章學(xué)的輪廓

《日本漢文話叢編》,慈波、王汝娟編訂,復(fù)旦大學(xué)出版社,2024年1月出版,1985頁,498.00元

《日本漢文話叢編》,慈波、王汝娟編訂,復(fù)旦大學(xué)出版社,2024年1月出版,1985頁,498.00元


中國學(xué)界注意到日本漢文話,為時(shí)并不晚。錢鍾書《管錐編》嘗征引齋藤正謙《拙堂文話》,稱許“齋藤論文,每中肯綮”(生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001年,1419頁)。1994年,王水照、吳鴻春編《日本學(xué)者中國文章學(xué)論著選》刊行(上海古籍出版社),收入《拙堂文話》、海保元備《漁村文話》及吉川幸次郎《中國文章論》,日本漢文話始廣泛流播于國內(nèi)。其后王先生編《歷代文話》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2007年),也附錄齋藤、海保二書以備參。

王水照、吳鴻春編《日本學(xué)者中國文章學(xué)論著選》


王水照編《歷代文話》


但是除此而外,大量日本漢文話,遲遲未得點(diǎn)校整理。近年域外漢籍研究風(fēng)生水起,日本漢詩話的點(diǎn)校整理,隨之全面鋪開(譬如馬歌東編?!度毡驹娫挾N》,暨南大學(xué)出版社,2014年;趙季等輯?!度毡緷h詩話集成》,中華書局,2019年),漢文話更感相形見絀。如今,慈波、王汝娟編訂《日本漢文話叢編》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2024年1月;以下簡稱《叢編》,引用僅隨文括注頁碼)付梓,在已知百余種文話中,擇取二十五種先行推出(另附廣池千九郎《中國文法書批閱目錄》),極大彌補(bǔ)了這項(xiàng)闕失。

編訂者將日本漢文話分成三期:五山時(shí)代、江戶時(shí)代、明治時(shí)代。五山漢文話率出禪僧之手,集中討論四六文,影響不越宗門一步,與后世區(qū)別顯然(“前言”第6頁)?!秴簿帯芬蚨饕珍浗瓚簟⒚髦螘r(shí)代之作;五山部分,僅取集大成的大顛梵千(1629-1685)《四六文章圖》示例。通覽《叢編》,依稀可窺日本漢文章學(xué)的輪廓。

安積信(1791-1860)為川西潛《唐宋八大家文格》作序,關(guān)于日本漢文章史有一綜述:

吾邦文章之起遠(yuǎn)矣。遣唐之使、留學(xué)之士,與唐朝諸名士相交,親承指授,才藻之美彬彬如也,惜其未脫駢儷之習(xí)耳。爾后數(shù)百年,多亂少治,干戈相尋,文章蕩然掃地而盡矣。元和鞬櫜以還,操觚之士寖興。其文雖未精暢,亦頗知以韓、歐為法。至蘐園翁(荻生徂徠)出,則才力足以振之,學(xué)殖足以運(yùn)之,筆力閎肆,超脫俗習(xí),大有功于藝林矣。而顧獨(dú)染指于李、王詭僻之文,貽誤后學(xué)不尠。五十年來諸老先生始悟其非,專刻意于唐宋八家,而參之以有明宋景濂、方希古、唐荊川、王遵巖諸家。于是文章之道大開,高者可以進(jìn)配韓、歐,次亦不下唐、王諸子。猗戲盛矣!(1545頁)

他把日本漢文章的寫作,追溯到遣唐使那里,開端不可謂不早。惜乎繼者寥寥,直至“元和偃武”(1615),已然進(jìn)入江戶時(shí)期,方始蹶而復(fù)振,且由駢文轉(zhuǎn)向古文。起初略知取法韓愈、歐陽修。及荻生徂徠(1666-1728)效法李攀龍、王世貞,前后七子乃風(fēng)靡一世。最近“五十年來”卻遭遇反撥,明代唐宋派的勢力,駕七子而上之。安積氏此序撰于天保十年(1839),上推五十年,指寬政元年(1789)左右。要之,江戶時(shí)代漢文章的主線,乃是前后七子與唐宋派的更迭。

荻生徂徠肖像


漢文話之流變,與其桴鼓相應(yīng)。荻生徂徠《文淵》稱:“若微于鱗、元美,何得見秦漢以前日精月華于數(shù)千載之后哉?”(689頁)推崇李攀龍、王世貞不遺余力。其門人太宰純(1680-1747)《文論》第五篇?jiǎng)t稱:“后之修辭家見韓氏(韓愈)之末弊而欲改之,于是務(wù)擇古辭。李獻(xiàn)吉首倡此道,汪伯玉、李于鱗、王元美繼作?!黄湫形?,獻(xiàn)吉、伯玉尚遵古人之法,于鱗、元美則用今法。獻(xiàn)吉時(shí)去陳言,猶退之也。元美好變用古辭以見其巧,于鱗、伯玉即用古辭不敢裁割,于鱗又好險(xiǎn)其語,以為古文辭當(dāng)如是。嗚呼!古文固難讀,不亦有易讀者哉?”(740-741頁)除去李攀龍、王世貞,又舉出李夢陽、汪道昆兩家。前者系前七子領(lǐng)袖,功在“首倡”;后者據(jù)錢謙益說,“嘉靖末,歷下(李攀龍)、瑯琊(王世貞)掉鞅詞苑,伯玉慕好之,亦刻鏤為古文辭”(《列朝詩集》丁集卷六“汪侍郎道昆”小傳),系后七子之支脈??磥恚资先捷^乃師稍寬,而且褒貶兼具,不一味仰望,不過,整體仍未脫前后七子園囿。嗣后論者紛紛,態(tài)度多樣,然而某種程度上,均可視為對(duì)荻生徂徠的回應(yīng)。

彈指數(shù)十載過去,時(shí)風(fēng)丕變。賴山陽(1780-1832)稱:“譬之治秦漢文,全在礦者也。(唐宋)八家范之者也,學(xué)范之者易成形也”(古田梵仙、太田大俊《二大家文則》引《山陽先醒答》,1814頁),已由秦漢折返唐宋。齋藤正謙(1797-1865)《拙堂文話》卷一稱:“袁中郎乘李、王之弊而起,以暴易暴,其弊視李、王更甚”,將七子、公安兩派一筆抹煞;又稱:“明季之文,唯王(慎中)、唐(順之)、歸(有光)三家為正路”,獨(dú)尊唐宋派的立場十分鮮明(1290頁)。菊池純(1819-1891)盡管要求對(duì)于唐宋文“神而明之”,勿露模仿痕跡,可也承認(rèn)此派文章“何可廢”(《晴雪樓文話》卷二,1591頁),其時(shí)已屆明治前夕。

《拙堂文話》


待得明治開化,歐風(fēng)美雨來襲,本土意識(shí)勃興,兩面夾擊,“直接使得漢學(xué)失去了文化領(lǐng)域的主導(dǎo)權(quán)”(“前言”第8頁)。日本漢文章學(xué)退居一隅,終至衰微。以往門戶之見,在危局下蕩滌幾盡。東正純(1832-1891)《文章訓(xùn)蒙》卷上稱:“明宋潛溪、劉青田、方正學(xué)、王陽明、王遵巖、歸震川、唐荊川、茅鹿門諸家,皆可接武于八家之間。而李獻(xiàn)吉、何太復(fù)及王弇州,亦自有精造矣。而獨(dú)李滄溟之文晦澀難讀,當(dāng)時(shí)其黨已疑之,余所不喜也。徐文長、袁中郎亦一種斬新之妙,不可掩焉,不可不讀也?!保?637頁)在有明一代,非但籠括前后七子、公安、唐宋諸派,甚且時(shí)時(shí)闌入其他文家,只摒棄了李攀龍一人,堂廡特為開闊。石川英(1833-1918)《文法詳論》卷上“諭言”第四篇更稱:“今之諸子大抵學(xué)八家,至若辭賦駢體置而不取焉。若表、啟、劄子,皆用國文,故不用力于此,所謂語焉而不詳者,安得醇乎醇者哉?”(1683頁)進(jìn)一步主張旁習(xí)駢體,連駢散的界線也淡化不少。這時(shí)節(jié),日本言文一致運(yùn)動(dòng)方興未艾,石川氏提及的“國文”用途漸廣,尤其威脅漢文章的生存。當(dāng)此之際,如何整合內(nèi)部家數(shù),應(yīng)對(duì)外力擠壓,成為漢文章學(xué)的核心課題。

以上簡單勾勒,遠(yuǎn)無法窮盡日本漢文章學(xué)的內(nèi)蘊(yùn)。所幸《叢編》每部文話皆冠以提要,概括宗旨、評(píng)估價(jià)值、介紹版本,論析每能深入腠理。有時(shí)辨析文話材源,疏通文話思路。譬如川西潛《唐宋八大家文格》自云取材于唐順之《文編》,提要?jiǎng)t指出:“《文格》選錄的文章中有二十八篇不見于《文編》,而這其中有二十四篇被茅坤的《唐宋八大家文鈔》收錄”,由此推斷,川西氏“應(yīng)該還參考了其他通行選本與八家別集”(1543頁)。對(duì)其材源范圍,認(rèn)知更為準(zhǔn)確。大顛梵千《四六文章圖》以文話而專辟一卷(卷四)討論詩歌,何以如是?提要解釋道:“詩體以五七言居多,而四六句式則以四字句、六字句為主……但五言詩削去一字、七言詩去其下三字,則往往可用于四六……故而熟悉詩語與句法,實(shí)則有裨于四六”(422頁),抉發(fā)此一特殊體例的深層原因。有時(shí)取文話作者其他著述參證,以呈現(xiàn)其思想全貌。譬如荻生徂徠《文戒》提要,詳列作者各類古文選評(píng)(658頁),足見其對(duì)于李攀龍、王世貞的心摹手追。同一作者《文淵》提要,又將此書要點(diǎn)同《譯文筌蹄》《四家雋》《文理三昧》印證,坐實(shí)“徂徠文章觀念形成甚早,且貫穿其學(xué)術(shù)生涯”(684-685頁)。有時(shí)更橫向比較不同文話家之異同。譬如皆川淇園《問學(xué)舉要》提要,聯(lián)系荻生徂徠、伊藤仁齋,謂三人悉屬朱子學(xué)的反動(dòng)而蘄向不一。徂徠以古文辭為求道必經(jīng)之途,仁齋以今文揣度古文,俱將文辭看作工具。淇園則認(rèn)為道無象無形,唯有借名表出,繹讀文辭正可使名、物孚合,上窺道原,“由此,文辭之學(xué)擺脫了工具論,成為其學(xué)術(shù)思想的本身,而帶有‘語言哲學(xué)’的意味”(824頁)。這就闡明了皆川淇園開出向上一路的貢獻(xiàn)。有時(shí)給文話家以歷史定位。譬如熊坂子彥《文章緒論》提要,敘述作者長育于偏僻的陸奧,一生曲折求學(xué)歷程,以其書當(dāng)“地方文人在主流文化潮流中勉力迎拒的一種表現(xiàn)”(872頁)。賴山陽《小文規(guī)矩》提要,點(diǎn)明作者反對(duì)蹈襲七子,食古不化,“是東國文學(xué)本土意識(shí)興起的標(biāo)志性人物”(1140頁)。凡此種種論析,使讀者于日本漢文章學(xué)的演變軌跡、節(jié)點(diǎn)及主線之外復(fù)雜情狀,得有更精細(xì)的把握。一部日本漢文話史,也儼然略具形體。

賴山陽


基于《叢編》所搜羅的文話資料,尚可探索許多饒有興味的專題。誠如編訂者所言,賴山陽乃一界碑性的人物。但世事多漸變而少驟決者,細(xì)閱《叢編》,他的態(tài)度,其機(jī)早伏于前。中井積善(1730-1804)已經(jīng)主張:“蓋所貴在乎精核淹通,得古人之妙于牝牡驪黃之外”(《閑距余筆》,798頁),不以句摹字?jǐn)M為然。熊坂子彥(1739-1803)進(jìn)而提倡:“茍得其法,則雖綴以國字可也,顧所以運(yùn)之如何耳”(《文章緒論》,881頁),即連通篇漢字也不復(fù)必要,藩籬拆去泰半。他們都是賴氏前一代人。同代人龜井昱(1773-1836)則聲稱:“我日本以其辭為辭,有煥其章,何用異域之文為?然無是則可,有則泯泯,可乎?”(《題蕿文談首》,948頁)撰寫漢文不讓中國,推崇日語不亞漢語,本土意識(shí)彰明較著。賴山陽之論調(diào),必須置于此一氛圍中,始覺水到渠成。由是觀之,與其說唐宋派替代前后七子而流行,驅(qū)退了泥古風(fēng)氣;毋寧說泥古風(fēng)氣消退,為接引唐宋派創(chuàng)造了條件。放寬視界來看,十七世紀(jì)日本學(xué)者“更接過古代中國的‘華夷’觀念,使日本形成了神道日本對(duì)儒家中國,真正中國文化對(duì)‘蠻夷’清國的觀念”(葛兆光:《宅茲中國:重建有關(guān)“中國”的歷史論述》,中華書局,2011年,167頁),以中國文化傳人自居,輕蔑現(xiàn)實(shí)中的清王朝。再轉(zhuǎn)進(jìn)一層,日本自身傳統(tǒng)的地位提升,便系題中應(yīng)有之義。故到了十八世紀(jì),他們即“針對(duì)用漢文所寫的《日本書記》(“記”當(dāng)為“紀(jì)”),試圖在仿佛留下了古代口語的《古事記》中找到‘古之道’,這在本居宣長那里達(dá)到了極致”([日]柄谷行人:《書寫語言與民族主義》,見所著《日本現(xiàn)代文學(xué)的起源》,趙京華譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003年,194頁)。中井、熊坂一代的新動(dòng)向,與此合若針芥。

縱觀日本漢文話,罕見中國時(shí)或浮起的重道棄文口徑,向來講求因文見道。伊藤長胤(1670-1736)稱:“文雖行之余,而所以明道解經(jīng)者非由此則不能,其所關(guān)系亦不細(xì)焉。”(《作文真訣》識(shí)語,697頁)皆川淇園(1734-1807)稱:“道者,自修己之道也。學(xué)者,自長其智之學(xué)也。此特吾得之。夫圣人之辭,吾心會(huì)焉,而后可得以修、長焉者也?!保ā秵枌W(xué)舉要》,829頁)豬飼彥博(1761-1845)稱:“竊謂使世之文章,名正言順,雖無關(guān)于治道,亦名教之一端也?!保ā恫脔颉?,913頁)齋藤正謙稱:“圣賢之道術(shù)非文不明,古今之事業(yè)非文不傳,故古人以為貫道之器,又以為經(jīng)國之業(yè)。文之不可已也如是哉!”(《拙堂續(xù)文話》卷八,1522頁)這些文話家,持論互不相謀,在此卻是異口同聲。明治以還,石川英仍宣布:“文章本是圣人之道?!n柳以下,歐蘇諸子,亦皆儒者之文也,非道二程、晦庵等而已也。”(《文法詳論》卷下“論文類纂”,1764-1765頁)這一特點(diǎn),同其語言處境有關(guān)。日本中世以前,習(xí)慣訓(xùn)讀漢籍,“訓(xùn)讀不是翻譯作為外國語的中國語,而是試圖照原樣把中國語讀作日本語的荒誕行徑”。面對(duì)此法,荻生徂徠首揭義旗,“徂徠認(rèn)為,訓(xùn)讀無視語言差異,無助于正確理解原文意義,因此,必須拋開訓(xùn)讀,直接閱讀中文原文”([日]末木文美士:《日本思想史》,王頌、杜敬婷譯,北京大學(xué)出版社,2022年,143、144頁)。江戶漢文話興盛于反抗訓(xùn)讀法的背景之下。透過研味文辭,得漢籍——包括儒家經(jīng)典——之正解,是其重要起點(diǎn)。文、道聯(lián)結(jié)之緊密,有非中土所能體會(huì)者。這也奠定了后來漢文話的總體性格。

末木文美士著《日本思想史》


一旦把漢文當(dāng)作漢文理會(huì),中日語言間的鴻溝就愈發(fā)醒目。為此,日本文話家構(gòu)想出若干訓(xùn)練方式。伊藤長胤《作文真訣》轉(zhuǎn)述其父伊藤仁齋之法:確認(rèn)漢文章原作,一二百至五六百字不等,請(qǐng)他人“以國字換寫”,而后練習(xí)者“就譯文以漢字復(fù)寫,照數(shù)銷注訖,以原本一一查對(duì),朱書于旁,驗(yàn)其中否”。其法喚作“復(fù)文”(709頁)。簡言之,即將日譯再回譯為漢文,與漢文原作相較,借以訓(xùn)練、驗(yàn)證漢文運(yùn)用能力。百余年后,帆足萬里(1778-1852)《修辭通》依然沿用。他責(zé)備“伊藤氏復(fù)文,漢音皆代用國字。本邦所傳漢音混訛難辨,則老師宿儒尚難之,豈可以強(qiáng)初學(xué)乎”,于是加以微調(diào),“其宜和詁讀者,代以國字;漢音讀者,仍用漢字,一直寫下,從本邦語脈”(1123-1124頁)。應(yīng)該說,帆足氏改良的復(fù)文法更適宜初學(xué),而伊藤仁齋的原創(chuàng)性固不可掩。從復(fù)文法,令人想起十八世紀(jì)英國史家吉本(Edward Gibbon)的經(jīng)驗(yàn)。他學(xué)習(xí)拉丁文與法文時(shí),也曾兩者互譯,“比方說,我拿西塞羅一封信譯成法文;譯后將它放在一旁,等到我把原文的詞句全都忘記了,再將我的法文譯文盡我所能譯成拉丁文。于是拿我的蹩腳譯文同這位羅馬演說家的平易、文雅、恰當(dāng)?shù)木渥又鹁鋵?duì)照”(《吉本自傳》,戴子欽譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989年,70頁),因而突飛猛進(jìn)。吉本是在兩種非母語之間互譯,具體處置細(xì)節(jié)也不盡同,而其原理,與復(fù)文法實(shí)無二致??梢娨撂?、帆足等人的訓(xùn)練方式,深合語言學(xué)習(xí)普遍規(guī)律。這屬于中國古代文話不太涉及的話題。

上舉數(shù)事,嘗鼎一臠,足以反映《叢編》蘊(yùn)藏之富。據(jù)“前言”預(yù)告,其余日本漢文話正在整理中,甚盼早日出版,想會(huì)提供更多耐人尋思的論題。目前問世的《叢編》,選擇文話兼顧典型性與多元性,點(diǎn)??胺Q精審。日本漢文話的通盤整理、考察,必以此為嚆矢。自然,點(diǎn)校工作瑣細(xì),也難免偶爾失手。茲錄幾條:法眼正意《文章達(dá)德綱領(lǐng)序》:“學(xué)者以意為主,以氣為輔。以理解之者,文不欲奇而自奇,詩不期工而自工?!保?1頁)“以氣為輔”后,句號(hào)當(dāng)為逗號(hào)。豬飼彥博《操觚正名》:“若夫王、李之文,謂北京為‘長安’、兵部尚書為‘大司馬’者,猶本朝公卿稱唐名也。,亦唯其黨之私稱耳,固非以為紀(jì)實(shí)之正稱也?!保?41頁)“猶本朝公卿稱唐名也”后,多一句號(hào)。東正純《文章訓(xùn)蒙》卷上:“茅鹿門、沈確士等,作家也;林西仲、金圣嘆,評(píng)家也。作家之言皆可資,而評(píng)家之言,其益不必多矣。《莊子》因《必讀書》及《左繡》等,世所爭喜,然皆評(píng)家之言,余不甚取之?!保?640頁)“《莊子》因”當(dāng)為“《莊子因》”,清代林云銘(字西仲)著作,承應(yīng)前文“林西仲”而來。此等小節(jié),期于重印時(shí)訂正,俾全書更臻美善。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)